Решил, что в данном случае можно провести аналогию. Разве нет?
Насчет "инстанс" и "эндпоинт" - эти термины вполне переводятся как "экземпляр" и "конечная точка". Не принято переводить инстанс обычно в облачной среде, когда речь идет о серверном ресурсе.
Благодарю за уточнение, дополнил. Но есть ли смысл везде вместо отсева пытаться встроить именно термин решето. Во многих случаях описывается именно действие, смысл которого в отсеивания и словом решето не выражается. Можно местами поменять, но тогда по тексту разнобой терминологический получится.
Видимо, автор оригинала недостаточно осведомлен о том, как реализуются операции с плавающей запятой в принципе. Думаю, можно списать это на то, что он еще студент.
Согласен, неточно выразился. Я про конкретно текущий случай: "столкнулся с проблемой: гарантировать, что..." Резкий разрыв, я стараюсь формулировать более плавные речевые переходы.
Спасибо. Но мне ваш вариант тоже как то не очень. Гарантировать, что... Не... Я бы так не написал даже просто по-русски, не в контексте перевода. В этой сфере многое диктуется схемой мышления нашей. Есть, кто очень вольно переводит, к примеру, но уходит от стилистики оригинала сильно при этом.... Стараюсь. Благодарю вас, читателей, за критику, в том числе. Подбадривает
Доказывать, что переводил сам не стану. Ваше замечание принял, обязательно учту. Согласен, перевод не всегда получается лаконичным и близким к русскоязычной форме. Благодарю за обратную связь. Буду признателен за неё в будущем.
Спасибо, этот нюанс реально не знал.
Когда я переводил embeddings, то оперировал вот этим материалом https://neerc.ifmo.ru/wiki/index.php?title=Векторное_представление_слов#:~:text=Векторное представление слов (англ.,некоторого%20словаря%20векторов%20небольшой%20размерности.
Решил, что в данном случае можно провести аналогию. Разве нет?
Насчет "инстанс" и "эндпоинт" - эти термины вполне переводятся как "экземпляр" и "конечная точка". Не принято переводить инстанс обычно в облачной среде, когда речь идет о серверном ресурсе.
Головой в целом. А в чем, собственно, вопрос?
Поменял на словарь. Спасибо за замечание
Очень редкий случай, когда подразумевается "несколько". Обычно для этого используют оборот several.
Точно. Исправил
Все верно. Спасибо
Хороший вариант
Благодарю за уточнение, дополнил. Но есть ли смысл везде вместо отсева пытаться встроить именно термин решето. Во многих случаях описывается именно действие, смысл которого в отсеивания и словом решето не выражается. Можно местами поменять, но тогда по тексту разнобой терминологический получится.
Спасибо за развернутый комментарий!
Да, вы правы. Это недочёт переноса кода из оригинала. Исправил. Пардон за неудобство
Хорошо подмечено. Спасибо
Видимо, автор оригинала недостаточно осведомлен о том, как реализуются операции с плавающей запятой в принципе. Думаю, можно списать это на то, что он еще студент.
Согласен, неточно выразился. Я про конкретно текущий случай: "столкнулся с проблемой: гарантировать, что..." Резкий разрыв, я стараюсь формулировать более плавные речевые переходы.
Спасибо. Но мне ваш вариант тоже как то не очень. Гарантировать, что... Не... Я бы так не написал даже просто по-русски, не в контексте перевода. В этой сфере многое диктуется схемой мышления нашей. Есть, кто очень вольно переводит, к примеру, но уходит от стилистики оригинала сильно при этом.... Стараюсь. Благодарю вас, читателей, за критику, в том числе. Подбадривает
Доказывать, что переводил сам не стану. Ваше замечание принял, обязательно учту. Согласен, перевод не всегда получается лаконичным и близким к русскоязычной форме. Благодарю за обратную связь. Буду признателен за неё в будущем.
Будьте добры поконкретнее.
Спасибо. Сейчас поправим.
Благодарю. Исправил
Подкорректировал для большей ясности