Как показала первая заметка, тема локализации игр волнует сердца многих. Бурные ностальгические воспоминания Хабровчан призвали к активной деятельности одного из переводчиков, можно сказать, легендарной игры «НеВерьВХудо», и, надеюсь, совместно мы сможем удовлетворить интерес читателей, и реализовать небольшой цикл статей.
Как мне кажется, будет неплохо разбить материал на два типа:
Итак, снова подниму вопрос, почему же творения «пиратской локализации» зачастую такие страшные на вид и что же мешало сделать все по-человечески.
Как мне кажется, будет неплохо разбить материал на два типа:
- Записки локализатора.
Всякие наиболее яркие истории из жизни локализаторов. (Надеюсь к этой теме подтянутся и другие люди, кто работает или работал в этой области). - Аспекты локализации.
Технические детали связанные с локализацией игр и не только.
Итак, снова подниму вопрос, почему же творения «пиратской локализации» зачастую такие страшные на вид и что же мешало сделать все по-человечески.