Pull to refresh
14
0.2
Сергей Роговцев @lair

Архитектор

Send message

я предлагаю варианты какие шаги и ожидаемые результаты при составлении тест-кейсов

Я даже не очень понимаю, что вы по-русски-то хотите сказать, если честно.

...может быть все-таки лучше учить английский как язык, а не пользоваться шпаргалками для тест-кейсов?

а вот вопрос по теме: а что OWA не умеет в 2fa totp для логина в веб морду?

Office 365 точно умеет. Думаю, что и on-premise тоже.

Прирост безопасности от использования полных имен вместо инициалов пренебрежим. Не говоря о том, что многие компании используют полные имена тупо потому, что на инициалах уже давно начались коллизии. А включение идентификаторов настолько неюзабельно, что я не видел ровным счетом ни одной компании, которая бы это делала.

Иными словами, для обычной системы, используемой в бизнесе, бессмысленно считать, что имена пользователей неизвестны атакующему.

(и да, вы пишете о русских фамилиях, но в реальности эта проблема не уникальна для русского языка)

Можно использовать более сложные имена учетных записей, которые бы не попадали под простые паттерны.

Это какие же (чтобы при этом пользователи продолжали ими пользоваться)?

Если вариант из первой тройки, то у меня для вас плохие новости. Именно первый я и увидел на проекте в ходе проведения разведки, а второй и третий часто встречались на других. Что же здесь не так, спросите вы?

Нет, мы спросим, что же делать.

Потому что исторически там, где выросла эта метафора, лошадей чаще отправляли на клей, а не на корм?

Собственно, та же статья говорит, что лошадей отправляли на клей никак не позже, чем с 18 века. Мясо лошадей используется в корме для собак с 20 века (например).

Это, конечно, не серьезное исследование, но что нашлось за 10 минут.

почему метафорой смерти лошади является изготовление клея, а не собачьего корма?

Потому что исторически там, где выросла эта метафора, лошадей чаще отправляли на клей, а не на корм?

Не менее вероятно, впрочем, что метафор больше одной, а автору просто больше нравится эта.

Это не контекстная информация, в любом случае.

Прямое. Ассоциация лошади с фабрикой клея у авторов этой фразы намного сильнее, чем с собаками.

Кстати, там как-то контекстуально оправдан glue вместо напрашивающегося dog chow?

https://en.wikipedia.org/wiki/Animal_glue

Stereotypically, the animal in question is a horse, and horses that are put down are often said to have been "sent to the glue factory".

Мой опыт изучения этой учебный литературы по теме крайне положительный и мне помогло, и об этом опыте сама статья.

Тут ведь вопрос, в чем именно вам это помогло. Сдать экзамен? Это круто, спорить не буду, я не осилил, и вряд ли осилю.

но если интересно полистайте advanced версию книги, которая лежит в сети или примеры, что я тут выложил

Знаете, в ваших примерах первое - это collective nouns, про которые у меня на стене плакат висит. Не потому, что я хотел их учить, а потому что они меня веселят (и притча во языцех). Большая часть остальных, как ни странно, мне и так были знакомы. Упражнения (опять же, кроме collective nouns) я по большей части могу сделать просто читая текст.

Покупать этот учебник и тратить на него время ради выигрыша в одно-два слова? Я не уверен, что эти усилия того (для меня) стоят.

Go to -- вполне себе звучит, как коллокация

Тогда любое употребление глагола с предлогом - коллокация. В этот момент предложение их изучать становится бессмысленным, потому что предлоги для глаголов все равно надо изучать.

И не все предлоги употребляются со всеми глаголами, какие-то более типичны чем другие, какие-то вообще невозможны (не все предлоги подходят всем глаголам).

Именно это я и имею в виду, когда говорю, что при изучении глаголов надо учить предлоги, и без этого употреблять глаголы не выйдет. Нельзя, невозможно грамотно употреблять глаголы, не зная, с какими предлогами они употребляются.

Ну с этим я не согласен, если честно.

Тогда "go to" выше - не коллокация.

Какая тут связь и ограничения?

Где "тут"? "It is"? "is a"? "large jacket"? "Large jacket" ничем не отличается от "go to".

Смотрите, такой простой вопрос: считаете ли учебную литературу по коллокациям, разумеется, где они отобраны, сгруппированы и тд полезной для изучения языка?

Выделенный учебник по коллокациям? Я считаю его менее полезным, чем прочитать сопоставимое по времени количество хороших литературных текстов.

Упражнения по коллокациям в рамках курса языка? Ну да, полезно. Упражнениям на make/do место в общем курсе языка (где их обычно и дают), а не в выделенном учебнике.

Иными словами, это учебник для тех, у кого с этим проблемы, а не для всех, кто учит язык.

In the Cambridge Advanced Learner's Dictionary common and useful collocations are given in bold type.

Открываем "go". Первое же выделение "go to". Если вы считаете "go to" коллокацией, то любое использование глагола с предлогом будет коллокацией.

Это точно то, что вы хотели сказать?

Почему вы не считаете aggressively saving?

Потому что если его считать, то любое выражение будет коллокацией.

Сценарий использования простой: при изучении слова обращать внимание на выделенные выражения и запоминать вместе слово с ними.

Для этого не нужен словарь коллокаций. Это ровно та словарная работа, которую мы делали в школе.

Мое мнение в вопросах изучения языка -- это же не истина в последней инстанции и здесь изложен мой опыт изучения, и моё видение, что и как помогает.

Вот именно поэтому я и пишу комментарии, чтобы было видно, где в этом видении слабые места.

Хорошо, и как нам получить эти знания сочетаемости при изучении иностранного языка?

Когда я учил иностранный язык в школе, это называлось "словарная работа". Для значимых слов из изучаемой темы выписывались синонимы, антонимы и примеры использования, включая устойчивые выражения. Добавляем к этому чтение литературы и упражнения - получаем результат, да.

Здесь же есть некоторый инструмент, который учебная литература называет коллокацией, посчитанный на текстах, они собраны вместе и добавлены в словари. Я предлагаю использовать этот инструмент для изучения сочетаемости

Как конкретно вы предлагаете использовать словари? На хабре многим знакомо наверняка выражение "сценарий использования" - вот какой конкретно сценарий использования вы предлагаете?

Заметим, знания слова "сочетаемость" никак меня не приблизит к этой учебной литературе, которая может помочь.

Проблема в том, что знание слова "коллокация", помимо приближения к нужной литературе, еще и дало вам ошибочное (по крайней мере, на мой взгляд) понимание процесса, которое вы теперь транслируете.

Еще пример ошибки:

With this milestone passed, Peter has started aggressively saving for a new car.
Из него я бы себе выписал milestone passed – “веха пройдена” и “aggressively saving” – “экономить на всём [для достижения целей]”.

Если про "pass [a] milestone" я еще хоть как-то могу согласиться (хотя, казалось бы, если знать, что такое "milestone", сочетаемость очевидна), то вот aggressively saving - это не "экономить на всем", и это не коллокация.

Ещё одна вещь, которую я узнал недавно: в хороших словарях коллокации отмечены! В Кембриджском словаре они отмечены жирным вот так. Например, слово suffer

А можно ссылку, где это было бы описано? Потому что "to suffer from" - это то, что называется "управление глагола" (у меня вон в полке стоит прям справочник по "...и глагольному управлению"). Понятно, конечно, что управление глагола в широком смысле тоже коллокация, но управление глаголов просто надо учить, вы не можете без него употреблять глаголы.

В принятую на хабре систему взаимодействия так же входит "если вам не нравится, что написано в статье, вы пишете комментарий к статье, где поясняете, что не нравится". Некоторые даже считают, что это правильнее, чем голосование.

Если f(a,b) < q, то мы слово не считаем за коллокацию (потому что вместо они встречаются не больше чем случайно), если больше считаем.

А теперь покажите мне, на основании какого конкретно измерения вы утверждаете, что ваши примеры в этом треде - коллокации.

я бы сказал, что коллокации -- это явно недооценённый инструмент изучения языка

Гм, мне про сочетаемость слов рассказывали со школы (причем начиная с русского языка). И устойчивые выражения там же заставляли учить.

Никто не называл это коллокацией, но инструмент-то именно этот.

Я хочу, однако, заметить следующее: ваш раздел "Вы канонично и органично пишете" не опирается на коллокации. Вы говорите:

Таким образом, зная нужные коллокации вы можете выразить органично и корректно мысль в соответствии с тем контекстом, в котором она должна употребляться.

...но коллокация - это про то, какие слова можно употреблять рядом. Стилистический регистр - это другое понятие (хотя и можно было бы сказать, что регистр - это коллокация уровне выше, про то, какие выражения можно употреблять в контексте текста, но так не говорят). Это одна из причин, почему у читателей так цепляются глаза за эти примеры.

Я предлагаю использовать для проверки общераспространенный способ с помощью вопросов. Он хорош тем, что предполагает два варианта ответа: ошибочный или верный.

Этот способ проверяет только то, что два инструмента дают разные ответы. Он не проверяет, одинаковая ли у них модель.

Посмотрите видео из раздела "Как их считают".

Начнем с того, что в этом видео используется не то определение, которое в википедии. Это уже намекает, что есть разные подходы.

Во-вторых, я честно признаюсь, что я не прослушивал детально все, но я не нашел там определения, что же не является коллокацией.

Эти два наблюдения вместе говорят мне о том, что в этих видео считают меру (то есть сочетаемость). Она есть у любой пары слов, поэтому использовать этот термин чтобы говорить "учите коллокации"... некорректно.

Посмотрите она приведена на графике про коллокации в статье, как слабая коллокация

На этом графике не написано "это слабые коллокации". На этом графике написано "слабее". Из него нельзя понять о каком смысле слова "коллокация" идет речь.

Что как бы возвращает нас к идее, что не всякая пара слов - коллокация в том смысле, в котором она в википедии.

То есть, что broad avenue — это коллокация, пусть и слабая не смущает?

А это точно коллокация по определению, или же это коллокация как качество, которая в русском языке называется сочетаемостью?

Так что меня это именно смущает, потому что по этой логике любое нормативное сочетание можно было бы назвать коллокацией, и какой тогда смысл в термине?

У Red box фактически такая же вероятность попасться, как и у произведения независимых событий встретить red и box

Весьма очевидно, что не такая же, потому что язык - не набор случайных событий.

Вопрос в том можете ли вы их использовать для каких-то своих нужд

Я не очень понимаю этот вопрос. Любое явление в языке можно использовать для своих нужд. Смотреть комбинации слов в словарях полезно. Смотреть управление глаголов - тоже полезно. Но зачем это все называть коллокациями?

(Читать и задумываться о том, почему конкретно употреблено одно, а не другое, и в чем смысл именно этого выражения - тоже полезно, например)

Потому что если у меня есть часть этого словосочетания, то у меня существенно ограничивается возможности для последующей его части

Чем это отличается от просто верного словоупотребления?

Если у меня есть "to be subject to" + Х, то в языке это X достаточно ограничено.

Да ну? Вот вам три совершенно разных варианта: subject to taxes, subject to panic attacks и subject to availability. Там три разных группы значений, не то что слов.

А с остальными двумя что? Сколько вариантов может быть у look? У dig?

если я дал вам "red" + X, то этот Х практически не ограничен.

Как минимум, он ограничен тем, что это существительное. Существительные тоже не все подойдут (red want, например, лишено смысла).

Information

Rating
1,976-th
Location
Montreal, Quebec, Канада
Date of birth
Registered
Activity