Pull to refresh

Comments 42

хм. чего-то не влезло. стоит ли публиковать не вместившиеся части сразу, или обождать?
перевод выполнен до пункта 4.3
То есть не влезло? Я не имею никаких претензий, мне просто интересно — неужели сейчас такой низкий порог для размера статей?
по нажатию кнопки редактирования видел весь текст, до пункта 4.3. здесь же — странно обрывается посреди 1.7, да еще и не рисует правильно последний элемент ненумерованного списка
Может вы просто убили редактор одним из тегов? Нужна консультация у верстальщиков :)
А где искать НЛО, у которого размер статьи выяснить можно?
Ну я думаю, если топик попадет на главную, то какой-нибудь добрый человек подскажет в чем дело :)
А так я нигде не видел четких ограничений по длине.
Бесполезно, я уже писал им, что есть такая ошибка, что я могу запостить такой текст, который потом не могу открыть по-нормальному.
Очень интересный перевод :)
Никогда не слышал, чтобы Activity называли «действием». Аргументов для этого можно привести большой воз и маленькую тележку. Activity — суть класс, то бишь сущность. Действие — метод, не класс. Вот деятельностью её (Activity) назвать уже как-то ближе к реальности.

Еще отмечу, что layout — это скорее макет, или разметка, уж никак не слой (возможно вы путаете с layer).

«Вызов» как перевод для Intent лично меня тоже не устраивает, я бы скорее назвал его «намерением». Ибо Intent не обязательно должен что-то вызывать, он как бы используется для вызова, а не сам является вызовом.

Хм… И лучше перенести всё это в блог разработка под Android.
Пожалуй, еще добавлю, что вся вышеописанная философия годна для любой версии Android, не обязательно Gingerbread.
ах Ларс хитрец. добавлю слово «вплоть»
Все кто будут читать вашу статью сразу запаникуют, если узнают, что это не сработает для Honeycomb и более поздних версий. :)
ИМХО, лучше просто убрать «Gingerbread».
Недоглядел, еще стоит сказать, что Broadcast Receiver не просто приемник, а приемник широковещательных сообщений/запросов.
эбби лингво говорит:
broadcast receiver — радиовещательный приемник, бытовой радиоприемник
устойчивая конструкция. стоит ли ее так растягивать до широковещательного приемника?
Здесь имеется в виду сетевая концепция Broadcast. «Широковещательный» означает, что он принимает сообщения от приложений/служб, которые не направляются лично ему, а рассылаются как бы по всей системе. Это то же самое, что в классовой сети 192.168.1.0/24 отправить запрос по адресу 192.168.1.255. Он будет принят всеми хостами этой сети, в этом и весь смысл «широковещательности».
с другой стороны, сигнал не может обойти приемник, а дальше все зависит от антенны. и если перевести дословно то создается монструозная конструкция из сложного слова и простого. названия компонентов должны бы легко запоминаться и произноситься, а в широковещательном сплошные шипящие звуки
Так с большинством англоязычных терминов, их аналоги либо сложны, либо просто напоминают их транслитерацию, поэтому в сообществе в основном используют транслитерацию, и ничего монструозного не получается. Однако, если переводить по смыслу, то здесь должен быть широковещательный.

Вы же не всегда говорите языком классиков литературы золотого века, хотя он и очень красивый и правильный :)
layout да, как слой не очень. сейчас полностью перечитал. не звучит. макет или схема. кто за что?

намерение… может быть транслитерацию? и применять «активити», «интенты». читаться будет легче, как думаете?

хотя пойду спать, с утра комментарии почитаю — и поправлю согласно мнения народа
Макет опять же ближе к его реальной сути.

Насчет Activity и Intent — лично я всегда использую транслитерацию, как-то не прижились у нас их русскоязычные аналоги.
По-моему, лучше вообще не переводить, чем использовать транслитерацию или транскрипцию. В комментах они нормально смотрятся, а вот читать большой текст как-то напрягает. Как вариант при первом употреблении термина дать перевод (в скобках может быть), а дальше употреблять оригинал.

И это, как-то много несогласованности чисел и т. п. встречается, например: «описываются файлом… В этих файлах должны быть… Также он должен содержать...». Да и «вы» и «ваших» в таких случаях пишется со строчной буквы. Мелочи, но отвлекают от сути.

А так спасибо за перевод!

Хорошая мысль. ушел спать и осмысливать такое решение
в статье более не используются слои, действие встречается только раз, а вызовы заменены транслитерацией «интенты». Сейчас отловлю рассогласование окончаний.
Ну ёлы палы, сколько уж можно хелло ворлды постить…
Человек хотел опубликовать большой перевод статьи (но редактор её обрезал), которая несомненно уменьшила бы количество HelloWorld'ов в будущем. Уже за это стоит поблагодарить.
Их будут постить до тех пор, пока будут находиться люди, которые будут их читать. А учитывая специфику хабра, то таки статьи будут появляться постоянно.
«Вы не должны сжимать ViewGroups глубоко» — не уловил смысла предложения. Что там сжимается?
You should not nestle ViewGroups to deeply as his impact performance.
Причем там гнездо и глубоко — я тоже хз. Давайте вместе подумаем, что он имел ввиду.
Суть «Вы не должны делать большую вложенность дочерних элементов во ViewGroups, так как это влияет на производительность»
Вот это похоже на правильный перевод.
ух ты. это идиома? есть ли у нее другие значения?
«Nested» — стандартное слово для обозначения чего-то вложенного. Например про вложенные циклы говорят «nested loops». «To deeply» — имеется в виду сильная вложенность. Это опять же устойчивое сочетание, типа глубоко = сильно, много.

А уж остальное перевести не проблема, я в принципе полностью согласен с tum0rc0re, за исключением того, что там глагол «should» не в смысле «Вы не должны», а в смысле «Вам не следует», ну это уже мелочи.
Эх. век живи — век учись
Если используете Lingvo, то всё можно узнать из словарей «Computers» или «LingvoComputer». Там довольно близкие к реальности переводы. Например, я сейчас посмотрел и убедился в значении слова «nest», да и «nested loops» там тоже есть.
Кстати, Broadcast, в котором Вы сомневаетесь там тоже есть как отдельное слово :)
Продолжение публиковать отдельным топиком?
Или кто может быть знает, как избежать глюка редактора, который не публикует текст полностью?
Сейчас готово до 4.3, постараюсь завтра закончить.
Раздел благодарностей и ссылок, думаю, можно не верстать?
Ссылки, возможно, были бы кому-то полезны.
Присоединюсь к редколлегии. 8)
«классов, присущих «android.view.View»» — Лучше «классов, наследуемых от».

«приложение может запросить через интент контакт приложения» — речь явно о том, что можно запросить контакт из приложения контактов (записной книжки телефона).

«только единожды принимает заявку на особенный «package»» — лучше «на каждый package».

«предоставили ли Вы новую версию, передавая триггеру обновления на устройствах, на которых установлено Ваше приложение» — trigger это ещё и глагол. Так что «для определения, предоставили ли Вы новую версию, чтобы запустить обновление на устройствах...»

"«activity» определяет деятельность" — Ну, вы уж определитесь, активити или деятельность.

«фильтр интентов, определяющий, что эта деятельность запущена в приложении» — «определяющий, что эта деятельность запускается при запуске приложения».

«Значения @ направляют файлы ресурсов» — «Значения со знаком @ ссылаются на файлы ресурсов»

«Ссылки являются статичными значениями-интервалами» — На чём, интересно, вы обычно программируете? «статическими значениями типа int» или вовсе «целыми константами».

«В платформе Android структурированные значения...» — «Тогда как каталог „res“ хранит структурированные значения, известные платформе Андроид, каталог „assets“ может быть использован для хранения любых данных».

«Макеты» — если уж вводите термин, упомяните, что он произошёл от layout`а.

«Макеты — выполняемые экземпляры» — «Во время исполнения макеты — экземпляры».

«Этот файл определяет группу видов» — Внезапно новый термин.

«Для начала применения» — «Для применения»

«Для начала применения нового идентификатора к элементу UI используйте...» — «Для того, чтобы назначить новый идентификатор элементу UI, используйте конструкцию...»

«По обращению это создаст» — Предполагаю опечатку. By convention.

«обычно предпочтительней для разделения» — «обычно предпочтительней, поскольку разделяет»
Спасибо. Исправлено. Возьму на заметку!
> Буду рад конструктивной критике.

В фразе «так званую Dalvik Virtual Machine» вы вместо русского оборота «так называемую» используете кальку с беларуского языка.

Спасибо за перевод.
Я ніколі не вывучаў рускую мову
Sign up to leave a comment.

Articles