Pull to refresh

Перевод интерфейсов и текстов в стиле Веб 2.0

Reading time 5 min
Views 3.5K
Сразу прошу прощения у тех, кому надоели слова Веб 2.0, стартап и прочие ныне модные слова. Это топик не реклама созданного решения, а самая настоящая идея для стартапа (сервиса, проекта, решения).

Введение


На свете существует очень большое количество компаний, производящих компьютеры, бытовую технику, сотовые телефоны и прочие технические решения. Еще больше количество разработчиков программного обеспечения, как для настольных компьютеров, так и разработчиков веб-сайтов и сервисов. Все они расположены в совершенно разных частях света, и, соответственно, разговаривают и пользуются разными языками.

Ни для кого не секрет, что можно получить гораздо больше прибыли или посетителей (что тоже конвертируется в прибыль), если локализовать продукт, и продавать его на зарубежных рынках. Что и делают все самые крупные вендоры, а самые популярные сайты переводятся на разные языки.
Трудности перевода



Как они это делают ?


Представление о том, как это (локализация) происходит сейчас, у меня достаточно поверхностные, но вот, что мне удалось почерпнуть из разных источников и услышать от пары собеседников. Многие компании, от мала до велика, при переводе продуктов прибегают к помощи фриласеров-переводчиков. Не так давно, в Компьютерре, была заметка о том, как происходит перевод интерфейсов в одной из компаний производителей телефонов. Переводили девушки студентки украинки, которых чудом занесло в Китай, и их наняли для сверки переводов и написания новых. Оно и понятно, держать постоянно штат переводчиков на десятки языков мира — это явно перебор. Гораздо проще прибегнуть к помощи фрилансеров или агентств по переводу.

Так в чем проблема ?


Проблема в том, что нанять целый штат фрилансеров на перевод очередного интерфейса — это дело достаточно муторное. Их нужно искать, с ними нужно договариваться. В результате, все это выливается в немалые отчисления, которые могут позволить себе далеко не любые разработчики. А если вы со своим другом-студентом выпустили очередной веб 2.0 проект, который мог бы стать очень популярным, но все что вы можете сделать — перевести его на английский язык, в то время, как он мог бы быть популярен и в Германии, и во Франции, а может быть даже Китае !? Можно попросить на добровольных началах перевести его самих пользователей, но сколько вы проведете времени в ожидании, что найдется пользователь, который знает нужный язык !? А если текста много, то одного энтузиаста может и не хватить. А возможно, что у вас есть некоторый бюджет на перевод, но его явно не достаточно, чтобы обратиться к переводчику на многие языки.

При чем тут Веб 2.0, да и вообще Веб ?


Веб 2.0, потому что UGC (контент, производимый пользователем). Ни для кого не секрет, что английский язык является международным, и очень большое количество людей понимают его и могут переводить с английского на свой родной язык и обратно. Этих людей хватает во всем мире. В Германии, во Франции, в Китае, в Японии, где угодно. Вы уже почувствовали чем пахнет?! Да-да, если смешать интересы компании, которой нужен перевод с английского на, например, Французский (причем перевод носителем языка), и простых пользователей Интернет во Франции, которые способны переводить с английского на французский, да еще заплатить какую-то сумму этим пользователям, то может получиться обоюдное удовлетворение потребностей. Вендор получит перевод, а простые пользователи — дополнительную возможность заработать в Интернет, как говорится, не выходя из дома.

А как это должно работать ?


Компания, которая заинтересована в переводе, выкладывает в сервис файл с фразами, текстами и комментариями, указывая, на каком языке этот текст, и перевод на какие языки она хочет получить. (Существуют общепринятые форматы таких данных). Я вижу такой use-case, вначале компания переводит текст только на английский, а затем, переведенный английский, выкладывает для перевода на другие языки. Так же, компания выкладывает два премиальных фонда: фонд перевода, и фонд верификации. Об этом попозже. Компания указывает, сколько вариантов перевода возможно сделать для фразы, и сколько должно быть верификаций, чтобы считать, что фраза перевода выбрана.

Пользователи регистрируются на сайте сервиса. Допустим, есть пользователь из России, и он может переводить технические тексты с английского на русский. Он смотрит, не надо ли какой-то компании переводить что-то с английского на русский, и если надо, он начинает переводить те фразы, которые еще не переведены, или вариантов перевода которых пока что меньше, чем указала компания. Для тех фраз, которые уже переведены, и новых вариантов добавить нельзя, пользователь верифицирует правильность перевода (голосует за один из вариантов, который ему кажется более удачным).

Когда все фразы переведены, то на сцене появляются те самый премиальные фонды. Фонд перевода распределяется между пользователями, чьи варианты переводов были верифицированы (получили большее количество голосов), и в зависимости от уровня пользователей. Пользователь с более высоким уровнем, получит больший процент. Об уровнях пользователей попозже. Такая же ситуация и с пользователями, которые производят верификацию, но для них распределяется фонд верификации. Размер обоих фондов определяет компания, которой нужен перевод или верификация, а пользователю показывается, сколько, приблизительно, он может заработать на переводе каждой фразы. Компания в праве не выделять вообще никаких фондов, и понадеяться на энтузиастов, которым может понравится проект, для которого нужен перевод, или может быть интересен новичкам сервиса, т.к. те смогут поднять свой уровень, и перейти на следующую ступень. Однако, компании все равно придется заплатить за размещение сервису.

А что делать с некачественным переводом ?


Ну, я же сказал, что это Веб 2.0. Пользователи будут контролировать друг друга. Кроме того, с ростом количества правильных переводов, будет расти и некий счетчик пользователя, его уровнеметр. Когда он дорастает до определенных планок, пользователь переводится в другой разряд, и считается, что его уровень потенциально выше, а значит получать он может больше. Так же, сервис будет проводить платную сертификацию (аттестацию) пользователей, в результате которой будет выставляться подтвержденный уровень пользователя о том, что он профессионал и эксперт. Компания, отправляя заявку на перевод, в праве указать, с каким уровнем пользователей ей бы хотелось работать, точнее, какой уровень пользователей может переводить или верифицировать ее фразы. Или компания может выбрать одного-двух пользователей, и провести закрытый от посторонних глаз перевод, выдав определенный гонорар именно этим пользователям.

Какая всем польза ?


Пользователям
  • возможность дополнительного заработка, не выходя из дома

Производителям (разработчикам)
  • дешевый перевод
  • перевод носителями языка
  • меньше мороки с поиском фрилансеров для перевода

Сервису
  • заработок на процентах с премиальных фондов, либо фиксированные платежи
  • заработок на аттестации пользователей


Почему не сделать самому, кишка тонка ?


Кишка не тонка. Сам не развиваю эту идею и проект по банальнейшей причине: нехватка времени. Приходится работать в компании, и тратить время именно на развитие чужих проектов, а не своих собственных. Ну, а собственных финансов, чтобы не работать, не имею. Кроме этой идеи, есть еще ряд интересных идей, которые пока что ждут, либо вяло развиваются =) Само собой, это не описание готового к реализации решения, т.к. нужно исследовать рынки и заинтересованность компаний в таком решении. Продумывать мелкие и крупные детали. Расскажите, кто что думает по поводу идеи !?

Заключение


Существует очень большое количество компаний, которые переводят свои продукты, как аппаратные, так и программные, на разные языки.
Существует большое количество пользователей, способных переводить со своего языка на английский и наоборот, которые не прочь получить денег за эти свои знания. Примеров, когда пользователи добровольно тратят свое время даром много (википедия, вопросы и ответы и т.п.).

Кто-то слышал о существовании подобных сервисов ?! Буду рад услышать критику и комментарии!




Каким-то чудесным образом так получилось, что мой топик оказался уже не первым на эту тему. Ранее о ней высказывался rimmer333, в своем топике Сервис краудсорс-перевода. Он же подсказал мне ссылку, где уже реализован подобный сервис, правда, пока что, ориентированный на работу с английским языком. Спасибо!
Tags:
Hubs:
+14
Comments 46
Comments Comments 46

Articles