Pull to refresh

О плохих словах, или Как написать текст, не сделав из него какашку

Reading time 8 min
Views 64K
Здравствуйте.
В первой части статьи я расскажу о некоторых стилистических «косяках», которые придают текстам характерный канцелярский унылый стиль. Вторая часть посвящена более серьёзной ошибке, которая, к сожалению, грозит в ближайшее время стать правилом.

Часть 1. А вы говорите по-канцелярски?


В процессе своей работы я часто имею дело с «сырыми» текстами, которые авторы присылают на публикацию, также я читаю довольно много статей и новостей в Интернете. Анализируя их, я выделил несколько характерных особенностей – слов, которые очень любят применять авторы технических и околотехнических текстов. Возможно, считается, что такие слова придают тексту больший вес, либо же этот стиль уже накрепко засел в головах авторов. Но на самом деле слова эти суть паразиты, применять которые не нужно. Их присутствие портит любой текст, сводя его до уровня казённо-маркетологического (и даже, прошу прощения за грубость, СЕО-шного) контента. Увы, но именно такой стиль ныне доминирует в Интернете. Предполагаю, что мы имеем дело с замкнутым кругом: читая плохие тексты, люди начинают писать так же плохо, а их тексты, в свою очередь, служат неявным образцом для новых авторов.

Итак, что же это за слова такие плохие.

«Данный». Это слово очень часто встречается в различных описаниях и обзорах. «Данный телефон...», «Данная программа...» – иной раз так начинается каждый второй (а то и первый) абзац обзора. Но помилуйте, зачем писать это унылое, как ржавый котёл (даНННННый… даННН...), слово, если в русском языке есть замечательные местоимения «этот», «эта» и так далее? Почему бы просто не написать: «Этот телефон», «эта программа»? Более того, можно вообще обойтись без местоимения. Уж коль скоро вы пишете о конкретном телефоне, то понятно, что именно о нём вы рассказываете в тексте, и нет нужды каждый раз указывать не него пальцем.

Пример:
«Данный телефон поддерживает все мыслимые стандарты связи».

Сделаем попроще:
«Этот телефон поддерживает все мыслимые стандарты связи».

И ещё:
«Телефон поддерживает все мыслимые стандарты связи».

Последний вариант ведь легче читать, правда? И это только начало.

Когда текст со словом «данный» начинают переводить на английский язык, начинается феерия: «Given work considers questions of application of the distributed multiprocessing calculations for reduction of time of the analysis...» А ведь умные люди писали, специалисты по суперкомпьютерам.

«Является». Это слово употребляется как аналог английского глагола to be. На всякий случай напоминаю, что в русском языке этот глагол не нужен. Вероятно, популярность этого слова связана с появлением огромного числа плохих переводов с английского языка.
«Этот телефон является лучшим в своем классе (This phone is the best...)». «Я являюсь программистом в небесной канцелярии (I am а programmer)». «Эта статья является первой в серии...» Заметьте, что это слово оставляет за собой творительный падеж, что смотрится совсем уж погано.
Вот посмотрите, что будет, если мы перепишем эти фразы.
«Этот телефон – лучший в своем классе».

«Я – программист в небесной канцелярии».

«Это первая статья в серии публикаций… »

Или еще лучше:
«Я – программист. Работаю в небесной канцелярии».

Отличное начало рассказа, не правда ли?
Вот еще хороший, сочный пример из «сырого» текста:
«Известным фактом является то, что...»

Эта загогулина легким движением пальцев редактора превращается в
«Известно, что...»


Вместо вялой, как пересоленный огурец, фразы, место которой во рту ответственного дуболома-бюрократа, мы чётко и красиво сформулировали мысль.

Конечно, есть такие контексты, в которых без этого слова обойтись трудно, но опять же: русский язык достаточно гибок для того, чтобы всегда подобрать замену.

«Такой, как». Еще одна мулька маркетологов, пришедшая из английского языка (such as). В отличие от перечисленных ранее ужасных слов, эта конструкция имеет право на жизнь, однако применять ее нужно правильно.

Часто ее можно встретить в таком контексте:

«В выставке участвовали крупные производители электроники, такие как Samsung и Foxconn».


Если в этой выставке, кроме Samsung и Foxconn, участвовали и другие не менее крупные компании, то это предложение построено совершенно правильно. Для полноты можно бы добавить в конец «и т.д.».

Но. Если после «такие, как» мы перечисляем абсолютно всех субъектов нашего рассказа – это неправильно. Ведь фраза «такие, как» подразумевает сравнение, пример, но не начало полного перечисления.

Увы и ах, но часто она применяется именно так. И даже еще хуже: «Мы расскажем вам о такой полезной функции, как художественная обработка снимков». Прочитайте это предложение медленно, вдумайтесь в смысл каждого слова и его роль в предложении, и вы ощутите всю дикость и несуразность этой фразы, которая внешне выглядит как вполне осмысленный текст.

К слову, наш первый пример вполне можно переписать, не применяя «такой, как»:

«В выставке участвовали крупные производители электроники – Samsung, Foxconn и т.д.»


Полегче стало, а?
«А также». Эту конструкцию часто можно встретить вместе с «такие, как», и точно так же правильность её применения зависит от контекста (и пришла она тоже из плохих машинных переводов).

Пример:
а). «В выставке участвовали крупные производители электроники – Samsung, Foxconn, а также LG».

б). «В выставке участвовали крупные производители электроники – Samsung, Foxconn, а также множество не столь известных фирм».


Поняли, где ошибка? Правильно. Словосочетание «а также» работает как разделитель между двумя различными множествами. Применять ее как аналог союза «и», как это делают многие маркетологи – неправильно.

Как-то мне пришлось редактировать отвратительно (нет, не отвратительно. Омерзительно!) переведённую книгу о программно-определяемых радиосистемах (Software defined radio – SDR). Кроме очевидных ошибок перевода, меняющих смысл фраз на противоположный, и полнейшего незнания переводчиком технических терминов, мне приходилось бороться с сонмами «является», «данный» и «а также». Я поступил просто: с помощью автозамены удалил эти слова из текста, заменил их на пристойные аналоги и по ходу работы правил все нестыковки.

Напомню еще про разницу между «также» и «так же». Если мы говорим о схожести чего-то с чем-то – пишем «так же».

«Так же, как и в тот день, сегодня громко пели цикады».


А если нам нужно объединить два суждения – «также».

«Компьютеры продаются с предустановленной операционной системой MS Windows, также возможна поставка ПК с ОС Linux».


Неграмотные, но вежливые.


Проблема, которой я посвящаю вторую часть моей статьи, возникла относительно недавно. На моей памяти, еще года три тому назад она не была столь распространена. Но в последние годы ситуация заметно ухудшилась. Возможно, по заголовку этой части некоторые внимательные читатели уже поняли, о чем я хочу рассказать.

Я вас заинтриговал, нэ?

О да, это они. Как гнусные поганки после ласкового радиоактивного дождя, на просторах Интернета, рекламных плакатах, листовках, а в последнее время – вообще везде начали прорастать они.

Местоимения «Вы» с заглавной буквы.

Откуда-то, вероятно, из очередного «креатива» наших энергичных, но необразованных маркетологов вылезло интересное правило, по которому «вы» теперь пишется с заглавной буквы, если обращение идет к одному человеку, и со строчной – если к нескольким.

И все заверте.

Сейчас «Вы» встречается в самых разных контекстах – не только в рекламных листовках и плакатах, но и в интерфейсе различных программ и операционных систем.

Особенно неприятно видеть эти «грибы» в книге «50 приемов письма» – одной из лучших книг для журналистов.

image

Отмечу, что часто в сообщениях программ «вы» не нужно вообще. Неграмотные попытки программистов быть вежливыми с пользователями привели к запутыванию смысла сообщений и обилию ненужной информации. Ненавязчивость и лаконичность сообщений программ и операционных систем – хорошая тема для отдельной статьи, и если моя первая публикация будет принята благосклонно, я продолжу эту тему.

«Вы» встречается даже в таком причудливом контексте:

image

Интересно, что здесь горе-переводчиком субтитров была сделана ошибка в квадрате. Мало того, что «вы» с заглавной, на самом-то деле этот милейший старичок с ружжом обращается к семейной парочке. Такая тенденция без разбору лупить «Вы» везде, не вчитываясь в контекст, пугает. К слову, оная была замечена и в комментариях на Хабрахабре.

«Вы» с заглавной было найдено мною и на Яндексе, там, где предлагается оставить отзыв о новом интерфейсе Карт. Я написал отзыв, указав на эту ошибку, и вскоре она была исправлена. Простое, искреннее, мужское «спасибо» Яндексу.

Для того чтобы не мучить читателей, которые сразу же решат, что я в Интернете не прав, и возжелают написать гневный комментарий (а то и минус влепить), я сразу же нанесу им критический удар: сайт gramota.ru однозначно говорит нам о правилах применения местоимений второго лица множественного числа с заглавной и строчной букв. То же самое, но более лаконично и доходчиво заявляет Наше Всё в дизайне. Я перескажу вкратце эту единственно правильную позицию: «Вы» с заглавной буквой пишется только (слышите, ТОЛЬКО!) в личной официальной переписке (а также в анкетах). Да и то – это не правило без исключений, а, скорее, признак «высокого штиля». В неформальной беседе обычного «вы» вполне достаточно – в русском языке это считается вежливой формой обращения. Если вам это кажется недостаточно вежливым, то, наверное, стоит отпуск взять или хотя бы на массаж сходить. Должно помочь.

И, конечно же, «Вы» недопустимы при обезличенном обращении – а таковых абсолютное множество: все книги, статьи, блоги, плакаты, баннеры, субтитры, сообщения приложений и операционных систем и так далее. Повторю для ясности: авторы, программисты, редакторы субтитров, т.наз. «блогеры», журналисты, маркетологи (тщетная попытка достучаться до их разума) – никогда, ни при каких случаях не пишите «вы» с большой буквы, если оно не находится в начале предложения.

Популярность «вы», так же, как и описанные мною в первой части косяки, отчасти обусловлена распространением плохих переводов с английского языка. Этот язык не позволяет так просто орудовать безличными предложениями, и в английских текстах часто применяются личные местоимения. И поэтому не обязательно переводить фразу типа «Уou can buy a computer with Linux» как «Вы можете купить компьютер с ОС Linux». Мы же говорим по-русски, поэтому напишем так: «Можно купить компьютер с ОС Linux». Конечно, если контекст это позволяет.

Как с этим можно бороться? Тем, кто решил искренне вступить на Путь Света, могу порекомендовать пару заданий-квестов: написать N текстов, не применяя плохих слов, о которых я рассказал, взять уже готовые тексты (свои либо чужие), удалить из них эти слова и переписать нормальным языком. Если же тексты — это ваша работа, и заказчик настаивает на внедрении в них описанных ошибок, попробовать рассказать ему о них, сославшись на gramota.ru, А.Лебедева, эту статью, в конце концов. Если не помогло… ну, по крайней мере, мы сделали все, что было в наших силах.

Что интересно, апологеты «Выканья» всеми силами удерживают свои позиции. Упорство, с которым они защищают свою заведомо неверную точку зрения, достойно уважения. Так, во время беседы с одним из «блогеров», находящемся в списке «Топ ЖЖ», выяснилось, что в своем блоге он обращается «как бы» к каждому читателю лично. И, хотя он признает правила русского языка, изменять он ничего не желает и считает, что «Вы» – это особенность («фишка») его блога.

Объяснять таким людям разницу между личным и обезличенным обращениями – себе дороже. Если уж так хочется стать самым вежливым в Интернете, могу посоветовать написать скрипт, который попросит ввести имя посетителя и в дальнейшем будет подставлять его в текст. Или пусть он получает ник пользователя ЖЖ или другой платформы, или вообще что угодно, лишь бы это было именно персональное обращение.

Что же, кто-то пишет па-падонкаффски, кто-то – «Вы» с заглавной. Это личный путь каждого; если человек не умеет писать грамотно, мы его научим, но если он не хочет – не стоит тратить время на него.

Но.

Вы, случайно, еще не задались вопросом – зачем же это я все это написал? Очередной граммар-наци-ненависти-псто? Агысь. Но не только.
Друзья, мы должны осознать, какая ответственность лежит на нас – людях, которые пишут, даже если ваши тексты – это информационные сообщения в программах. Мы ответственны за грамотность наших читателей. Читая написанные нами тексты, люди начинают писать так же (уж такая вот суть человеческой натуры – верить написанному).

Чтобы стать как можно ближе к «среднему» читателю Интернета, можно опуститься до его уровня, говоря на его языке о том, что понятно ему. Это самый простой путь, и именно им идут сейчас популярная литература, музыка, телевидение и кино.

Мы не должны так делать. В наших силах поднять читающих нас до нашего уровня – как по знаниям, так и по грамотности. Поэтому и содержание, и форма наших текстов должны быть почти идеальными. Почти – потому что по опыту работы я знаю, что в любом относительно большом тексте, сколько бы раз автор его ни перечитывал, все равно останутся мелкие ошибки. (Именно поэтому в серьезных редакциях перед публикацией текст проходит многоступенчатую проверку разными людьми – научным, литературным редактором, корректором и, возможно, главным редактором в любой момент рабочего цикла.) Но мы должны сделать все от нас зависящее, чтобы наши статьи стали эталонами стиля, грамотности и были максимально полезны для читателей.

В заключение – простой совет о том, как выловить больше ошибок в своих текстах. Написав очередной шедевр, не спешите публиковать. Завтра, на трезвую свежую голову перечитайте текст, желательно вслух – и сразу найдете там ошибки, которые пропустили вечером.

Пишите грамотно.
Tags:
Hubs:
+156
Comments 167
Comments Comments 167

Articles