Pull to refresh

Comments 11

Отрадно, что новый шрифт на знаках не только улучшил читаемость, но еще и сократил расстояние до ближайших городов на целую милю!
Просто в новой гарнитуре пока отрисованы глифы только для двоичной системы счисления.
Скорее всего расстояние между этими знаками 1 миля. В разных местах они расстановлены. Первый на подъеме, а второй уже на спуске ближе к городу.
Безусловно, Вы правы. Это все заголовок повлиял: раз типографика жизни спасает, то и вмешиваться в пространство и время для нее, очевидно, посильная задача. Ну и картинка под руку попалась…
БТП! Кыш из моего мозга!!! :)
Любой текст читается лучше на новых (помытых) знаках…
Total glance time, or how much time a driver spent looking away from the road, went down by half a second for the male drivers in the study (though there was no difference for the female participants).

Общее время перевода взгляда, то есть то, сколько времени водитель не смотрел на дорогу, сократилось на полсекунды у водителей мужского пола, принимавших участие в эксперименте (женщины показали такие же результаты).

Вот так, с лёгкой руки переводчика, результат исследования изменился на противоположный…
Поясню для тех, кто не понял быстро: В английском оригинале — «общая ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬ взгляда — то есть время, которое водитель провёл, глядя не на дорогу», а не «время перевода взгляда».
> женщины показали такие же результаты

В русском переводе это означает «такие же, как и мужчины», а в оригинале — «результаты женщин не изменились».

Действительно, "женщины показали такие же результаты" можно прочитать двояко: либо "такие же результаты, как и мужчины", либо "такие же результаты, как и раньше (со шрифтом из предыдущего эксперимента)".

Вы не могли бы пояснить, где здесь несоответствие?
Sign up to leave a comment.