Pull to refresh

Comments 72

Press 'Enter' to log in. (Нажмите Ввод для входа.)
Enter your login to log in. (Введите ваш логин для входа)
Так?
I heard that you like to back up, so we put backup soft in your backup tool so you can back up while you do backup.
Log in with your login.
Черт побери, да для многих из нас такую же статью про правила русского языка надо писать! А то, если мы «ЖИ — ШИ» еще освоили, то когда надо писать «НЕБИТЫЙ», а когда «НЕ БИТЫЙ» — это вообще сакральные и недоступные знания… ;)
Ещё стоит рассмотреть другие насущные вопросы: «вглубь» и «в глубь», «наверх» и «на верх».
Ах, если бы русский язык так преподавали в школах!
С нетерпением жду следующей статьи.
А какие ещё случаи вызывают затруднения? Как будет достаточно материала, будет и новая статья.

Вот ещё пара любимых многими случаев. "В связи" и "всвязи". "В течение", "в течении" и "втечение". "Согласно приказа" или "согласно приказу".

Press 'Enter' to log in. (Нажмите Ввод чтобы войти в.)
Enter your login to log in. (Введите ваш логин чтобы войти в)
UFO just landed and posted this here
Three Swiss witch-bitches, which wished to be switched, watch three Swiss Swatch watch switches. Which Swiss witch-bitch, which wishes to be a switched, wishes to watch which Swiss Swatch switch?
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo

(Грамматически корректная конструкция, переводящаяся как «Бизон из [города] Буффало, на которого наезжали [другие] бизоны из [города] Буффало, наезжает на [ещё одного] бизона из [города] Буффало.)

Визуально, для не-читателей:

image
Эх если б так объясняли в школе или университете английский язык! Очень классно написано!
When did you last back up your data?

А не правильнее будет «When did you back your data up?»?
Английские глаголы часто образуют связки с предлогами. Эти связки равносильны русским глаголам без предлога. Как правило такие связки не разрывают. Например: Why do you never give up?
Но ведь «Log me in», «Back it up» или я что-то путаю?
Могу ошибаться, но, на сколько я помню, если там только лишь местоимение, например, me, то его крайне рекомендуется ставить в середину. Если существительное, то после.
Правило простое — отглагольное существительное пишется слитно, глагол — раздельно. А история началась ещё со среднеанглийского, где указательные предлоги так же связаны с глаголами, но без проблем могли находиться в другой части предложения. Отсюда такое странное разделение как в «Back it up». В среднеанглийском, если я не ошибаюсь, в случае, если пару глагол-предлог ничего не разбивало, они писались слитно в большинстве вариантов написания. Но это связывают с необходимостью экономить писчий материал (у нас вот берестяные грамоты вапще без пробелов). Со временем правила языка упростились, и теперь между глаголом и предлогом сложно запихать полпредложения. И правило с разделением по принципу глагол/существительное это тоже упрощение.

Теперь осталось разобраться с англоязычной традицией пригласительных надписей. В славянских языках это всегда глаголы. Так ли это в английском?

Некоторые transitive phrasal verbs очень даже разрывают:


Don't offer him a cigarette, he's trying to give it up

(Cambridge Dictionary — give sth up)

Полагаю, что допустимы оба варианта. Как с перестановкой слов в русском языке.

Тут вы правы — допустимы. Просто некоторые фразовые глаголы вообще нельзя разрывать, а с некоторыми возможны оба варианта. Везде пишут что intransitive разрывать нельзя, а transitive бывают такие которые можно разрывать и такие которые нельзя (и правила нет никакого чтобы на лету определить).

He is trying to give up it? Не знаю про словари, но на слух это недопустимо вообще никак.

Как раз недавно встречал правило: если объект заменяется на местоимение — то оно уходит в середину фразового глагола. "He is trying to give up this habit", но "He is trying to give it up"


Например вот:


Separable phrasal verbs

Now for the tricky part. You know that some verbs are transitive, which means they have a direct object. When such verbs appear as phrasal verbs, an object can either separate the phrase or follow it. Here’s an example.
I decided to throw out my old jeans.

I decided to throw *my old jeans* out.

Both of these sentences are correct. The object of the phrasal verb throw out is jeans. You can use a pronoun instead of jeans and ask,


Are you sure you want to throw them out?

However, you cannot ask, "Are you sure you want to throw out them?" Here, the pronoun them must appear between the verb and the particle.

Хочу уточнить этот момент.

В английском языке фразовые глаголы делятся на transitive и intransitive, т.е. разрывные и неразрывные. С неразрывными все просто — глагол никогда не разбивается, н-р, фразовый глагол «присматривать» look after:
I'm gonna to look after the kids.

В случае транзитивных глаголов все немного сложнее, если предмет глагола — существительное допускается употребление как после глагола, так и между словами в словосочетании:
I must back the data up.
I must back up the data.

Если же предмет глагола — местоимение, то обязательно употребление между словами.
I must back it up.
Только «transitive verbs» — это не «разрывные», а «переходные» глаголы. т.е. глаголы, в которых действие субъекта направлено на какой-то объект («я врубил компьютер»). Непереходные же описывают ненаправленное действие субъекта («о, компьютер врубился!»).

Если объект действия имеется, то он обычно встанет сразу за глаголом: «Turn the computer on» — так подчёркивается, то между глаголом и объектом тесная связь. Но если, скажем, объектов действия много и из-за этого предлог оказывается слишком далеко, то можно поставить его сразу после глагола: «Sequentially turn on the UPS, the system unit, the monitor and the mouse.»

Если объекта нет, то разделять глагол и предлог смысла никакого нет — они образуют тесную идиоматическую пару.
Да, спасибо за уточнение, я решил не нагружать объяснение, но так действительно точнее.

"Up" это наречие, а не предлог.

"Back up" — разделяемый глагол (not obligatory), поэтому и так и так можно…
Однако, исходя из частоты употребления англоязычной публикой я бы сказал написанное рядом звучит "лучше"...


Хотя про ваш вариант некоторые немецкоговорящие товарищи сказали бы, что возможно это "denglisch наоборот" ;)

Всё верно, добавлю лишь одно, касательно back it up: если дополнение является местоимением, то оно может писаться только посередине.
Тема интересная. Меня еще раздражает когда используют понятие sing up вместе с понятием sign in, и написано это мелко, или же неразборчивым шрифтом как тут https://pivotal.io/
Так же интересна тема, чем отличается Sign in от Log in и откуда пошла манера писать sign in
Вот тоже интересно. Американские заказчики просили Sign in, остальные Log in. В чем разница?
Погугулил и нашел мнение — http://stackoverflow.com/a/2333711/3139637

Sign in можно перевести как «отметиться». Представим, что заходим в здание и отмечаемся на входе у консьержки. Здесь sign — подпись, отметка.
Log in в данном случае — нечто более формальное, подразумевающее процедуру верификации. Здесь log — запись в журнал.

На деле, конечно, одно и то же, но sign in — термин более социальный, log in — формальный.
Скорее надо задаваться вопросом «Откуда пошла манера писать Log in?»
В «Homepage Usability» 2001 года рекомендовали использовать именно «Sign in/sign out» и я помню инет в 97-05, когда на сайтах использовали больше sign in, а слово login относилось к тому, что мы вводим на своем компе.
Вся статья укладывается в «Login, spelled as one word, is only a noun or an adjective. For example, the information you use to sign into your email is your login (noun), and the page where you sign in is the login page (adjective). Log in is two words when it functions as a verb. For example, you log in with your login information» и где-нибудь на grammarist живет давным-давно.
Непонятно какое отношение оно имеет к хабру.
UFO just landed and posted this here
Вспомнилось также: "… when there is the log in your own eye? You hypocrite, first take the log out of your own eye ..."
Постоянно впадаю в ступор, когда вижу 2 пункта в меню: «Sing in» и «Sign up». Никак не запомню.
Я запомнил так: sign in похоже на log in. Sign up похоже на back up, но это к делу не относится :)
Может, так будет проще запомнить:
  • «Что-то там» in — внутрь, в, войти
  • «Что-то там» up — ближе, к, причастность к чему-то


И аналогии: log in — «войти»/«авторизоваться», what's up — «чё как»/«быть в курсе».
  • sign up = прописаться (единожды и навсегда) — зарегистрироваться
  • sign in = вписаться (неоднократно и ненадолго) — залогиниться
Как насчет эксперимента?..
Заметили какую-нибудь закономерность? Скорее всего, вы почувствовали некоторое напряжение во втором предложении каждого примера
Честно говоря, я почувствовал напряжение во всех предложениях каждого примера. Несколько неудачный эксперимент. Сбивает с толку. Текст дальше — совершенно понятный и без этого эксперимента.
Спасибо за очень актуальную статью!
Позвольте вопрос/предложение: с носителем языка содержание обсуждалось и если обсуждалось, то с кем? Поясню на примере русского языка. Если я здесь напишу «у моего компа беспроводная клава» — меня поймут и, надеюсь, «фи» не скажут. Но если в документации буду использовать подобные резвости — многим не понравится. Если англичанин с неродным русским будет обсуждать эту фразу со школьником из Кукуева, школьник может сказать «сойдет». Поэтому ИМХО об английском лучше спрашивать у серьезных преподов английского, носителей английского. У меня было несколько случаев, когда в англовики получал подобные консультации от профессоров известных универов — там много таких участников, и они с удовольствием дадут совет. Языки постоянно изменяются — поэтому про сложные случаи бывает не лишним переспросить.
За основу статьи взяты советы и комментарии Сары Мэддокс (первая ссылка в конце статьи). Она работает техническим писателем в Google и написала несколько книг по письменным коммуникациям. Сара говорит, что некоторые носители языка нейтрально относятся к неправильному написанию, но некоторых это выводит из себя.

Guardian and Observer style guide придерживаются той же позиции:
  • log in, log on, log out, log off — verbs
  • login, logon — nouns (“I’ve forgotten my login/logon”).
Ok. Но при случае из интереса попробуйте спросить других спецов того же уровня — «2 специалиста — четыре мнения» :) Нпр., читал, что есть сторонники всегда ставить запятую перед and.
Вообще всегда, не только в oxford comma?
Не раскрыта тема ударения!
ло'гин или логи'н ???
Логи́н (Русский орфографический словарь Российской академии наук. Отв. ред. В. В. Лопатин.)
Сразу вспомнил, как в школе преподаватель login читал как «лоджин».
Спасибо, очень понятно изложено.

А правило «практически любое существительное в английском можно использовать как глагол» тут не срабатывает?
Т.е. слитное написание вместо раздельного совсем недопустимо или просто получается некий жаргонизм?
Я думаю, что это просто распространенная ошибка, на которую многие закрывают глаза. В русском языке наверное такая же проблема с оборотами «возможность использовать» и «возможность использования».
Хороший философский вопрос.
Кнопку авторизации можно воспринимать и как «Войти», и как «Вход». Имхо, корректны оба варианта.
При этом на кнопках обычно должны быть глаголы, потому что кнопки обозначают действия.
Вот, кстати, хабр тоже страдает несогласованностью: прямо сейчас на меня смотрят кнопки «Предпросмотр» (что?) и «Написать» (что сделать?).
вспомнился очень бородатый анекдот:
Вопрос:
— Почему в UNIX процедура входа называется «login»,
а в Winodows — «logon»?
Ответ:
— Ну, знаете ли, это от позы зависит…
«Да какая разница?
В русском языке нет точных аналогов этому правилу. „

В русском языке “по***» == «мне все равно», а «по ***» == «около 50 — 70 см»…
Занятно. Но это ерунда по сравнению с тем, когда аутентификацию не могут отличить от авторизации.
UFO just landed and posted this here

Authentication ещё и неправильно заимствовали

UFO just landed and posted this here
Правильнее было бы «last» отправить в конец предложения:

  • «When did you back up your data last?»
  • «When did you do a backup last?»

Иначе намекает создаётся стойкое впечатление, что «last» использован в качестве глагола.
А ведь документация должна помогать людям, а не злить их
.

Эх, еще бы кто читал ее!
Это достойно отдельной темы :)
Я бы дополнил вашу статью.

Во-первых, существительные в английском языке часто употребляются атрибутивно, что на русский язык может переводится как существительным, так и прилагательным: «backup copy» — «резервная копия».
Поэтому утверждение «если это существительное, то пишите слитно: backup, login» следует дополнить: «если это существительное или прилагательное, то пишите слитно: backup, login»

Во-вторых, следует, наверно, упомянуть о фразовых глаголах, потому что не всем известно, что, например, «back up» — это одна лексическая единица. Слова, из которых состоит фразовый глагол, по отдельности смысла не несут, только вместе, даже если этот глагол перемежается дополнением, например "back this hard drive up, please". Фразовые глаголы всегда пишутся через пробел, в отличие от фразовых существительных, которые иногда всё-таки пишутся через дефис, в зависимости от смысла. Например «set-up» в значении «западня», или «setup» в значении «установка (программы)».

В-третьих, я бы упомянул об ударении. В английском языке иногда слова, которые могут быть и глаголом, и существительным (прилагательным), меняют своё ударение в зависимости от того, какой частью речи они являются: «lógin form» но «please log ín», «réset button» но «to resét the password». В случае, если слово воспринимается на слух и по контексту сложно определить, существительное это или глагол (Logout Form или 'Log out' Form?), ударение может служить подсказкой, как его следует писать.
Смотрите комментарий выше.
https://habrahabr.ru/post/313774/#comment_9881096
«Login, spelled as one word, is only a noun or an adjective»
Собственно тем моим комментарием можно заменить всю эту горе-статью.
Sign up to leave a comment.

Articles

Change theme settings