Comments 22
Я так понимаю, что большинство проблем от того, что масштаб облака Azure не поспевает за требуемой вычислительной мощностью и пропускной способностью?
Хорошо у Майков похоже дела идут, как они не успевают планки памяти вставлять и править конфиги.
Хорошо у Майков похоже дела идут, как они не успевают планки памяти вставлять и править конфиги.
0
Видимо, вы не очень внимательно читали. Ни одна из проблем не была связана с нехваткой мощности или пропускной способности:)
Основная причина проблем — сложно работать со столь быстро развивающимся продуктом. Иногда, сложно обеим сторонам и нам и МС.
А так, да, хорошо идут. Azure, вроде, очень неплохо продаётся.
Основная причина проблем — сложно работать со столь быстро развивающимся продуктом. Иногда, сложно обеим сторонам и нам и МС.
А так, да, хорошо идут. Azure, вроде, очень неплохо продаётся.
0
Как невнимательно, тут половина недостатков — это какие-то квоты.
0
del
0
«Терминология отделяет нас от непосвященных».
Зачем использовать вот это все:
«облака в обозримом будущем полностью заменят on-premises инфраструктуру»,
«Многие функции виртуальных машин в Azure завязаны на VM Extensions»,
«её главным достоинством — обширный Marketplace»,
«Когда вы разместите на одном Storage Account»
Неужели для этих слов нет не менее простых и понятных русскоязычных аналогов? Не говоря уже о том, что в правилах хорошего тона хотя бы один раз в статье расшифровывать краткие сокращения (ARM, NSG).
Зачем использовать вот это все:
«облака в обозримом будущем полностью заменят on-premises инфраструктуру»,
«Многие функции виртуальных машин в Azure завязаны на VM Extensions»,
«её главным достоинством — обширный Marketplace»,
«Когда вы разместите на одном Storage Account»
Неужели для этих слов нет не менее простых и понятных русскоязычных аналогов? Не говоря уже о том, что в правилах хорошего тона хотя бы один раз в статье расшифровывать краткие сокращения (ARM, NSG).
0
Вы Xbox, PlayStationб Steam и подобное тоже будете пытаться переводить?
Термины и названия продуктов очень часто не перводят ибо нет смысла и только запутает.
0
Названия продуктов не переводяться. А вот написать, что сокращение ARM — это Azure Resource Management, а не тип процессора стоило. Ну или обозначить, что входит в аббревиатуру NSG (чтобы было понятно, что это не какой-то вендор NSG, который что-то делает для азуры). Обозначенные мной в комментарии выше фразы также легко переводяться на русский язык и обратно без потери смысла.
0
Сокращения легко гуглятся при необходимости, но для удобства можно было, конечно, один раз раскрыть.
Признайтесь у вас абсолютно все интерфейсы на русском? Перевод консоли тоже установили на оборудование? Кстати, слово "интерфейс" не хотите перевести?
0
Помимо слова «интерфейс», существует также тысячи других заимствованных слов как «джинсы», «шорты», «маркетинг», «импичмент», «футбол» и так далее. И я очень рад, что никому не приходит в голову писать тексты используя англоязычные аналоги этих слов: «я сегодня надел свои jeans, съел cheaps и пошел играть в football».
Для тех же слов, которые еще не стали заимствованными, или же для специализированных сокращений в научно-популярных статьях (коей является статья выше) желательно использовать или их русскоязычные аналоги или давать в тексте расшифровку. К примеру, в рамках данной статьи было бы приятнее увидеть нечто вида: «Вы не можете создать более 500 правил в одной группе безопасности сети (Network Security Group, далее — NSG)».
Когда же автор публикации во всю использует терминологию, не давая ее расшифровки, у меня лично складывается ощущение, что автор не разбирается в предмете публикации.
Для тех же слов, которые еще не стали заимствованными, или же для специализированных сокращений в научно-популярных статьях (коей является статья выше) желательно использовать или их русскоязычные аналоги или давать в тексте расшифровку. К примеру, в рамках данной статьи было бы приятнее увидеть нечто вида: «Вы не можете создать более 500 правил в одной группе безопасности сети (Network Security Group, далее — NSG)».
Когда же автор публикации во всю использует терминологию, не давая ее расшифровки, у меня лично складывается ощущение, что автор не разбирается в предмете публикации.
+1
Спасибо за замечание. Я обычно стараюсь расшифровть. Здесь проблема была в том, что русские названия многих компоненто очень сбивают с толку.
Постараюь лучше расшифровывать термины при использовании.
Постараюь лучше расшифровывать термины при использовании.
0
Здесь проблема была в том, что русские названия многих компоненто очень сбивают с толку.
Они сбивают с толку, только если вы в них ничего не понимаете. Если бы вы в предмете разбирались, то статью можно было бы сделать куда более интересной. У вас же все свелось к перечислению услышанных от инженеров фактов.
-1
Про ARM и Classic согласен. Поправил.
Storage Account, VM Extension, Marketplace не переводились специально, чтобы не путать. Я могу подобрать адекватный русский перевод, но зачем? Если человек захочет найти о чём шла речь, то ему комфортнее будет работать с оригинальными названиями.
Storage Account, VM Extension, Marketplace не переводились специально, чтобы не путать. Я могу подобрать адекватный русский перевод, но зачем? Если человек захочет найти о чём шла речь, то ему комфортнее будет работать с оригинальными названиями.
0
Если человек захочет найти о чём шла речь, то ему комфортнее будет работать с оригинальными названиями.
То есть вы статьи пишете не для того, чтобы их читали, верно?
Некоторые текстовые франкенштейны меня удивляют:
облака в обозримом будущем полностью заменят on-premises инфраструктуру.
Почему «облака», а не cloud инфраструктура тогда уж? Ну или если пишите «облака», то заменяйте слово «on-premises инфраструктура» на «собственная инфраструктура» — это как-то проще и понятнее будет, не так ли?
0
То есть вы статьи пишете не для того, чтобы их читали, верно?
Я имел ввиду, что искать информацю по «Storage Account» удобне чем по «Учетой Записи Хранения» (не говоря уже о том, что «Учетная Запись Хранения» для моего уха звучит гораздо большим франкенштейном).
Почему «облака», а не cloud инфраструктура тогда уж? Ну или если пишите «облака», то заменяйте слово «on-premises инфраструктура» на «собственная инфраструктура» — это как-то проще и понятнее будет, не так ли?
«Cloud» и «Облако» как синонимы исользуются очень часто, а вот «on-premises» и «собственная инфраструктура» нет (это легко проверить, просто введя эти термины в поисковик). Это каждый раз большая внутренняя борьба для меня. Между Облаком и Cloud я, кстати, выбирал очень долго.
0
Я имел ввиду, что искать информацю по «Storage Account» удобне чем по «Учетой Записи Хранения» (не говоря уже о том, что «Учетная Запись Хранения» для моего уха звучит гораздо большим франкенштейном).
А я имел ввиду, что лучше, когда из статьи понятно что такое Storage Account и не приходится дополнительно гуглить, чтобы разобраться в вопросе.
0
Тогда к статье должен прилагаться глоссарий. Потому что «Учетная запись хранения» тоже не объясняет, что это такое. Я всё-таки предполагаю, что, если вы читаете статью про Azure, то базовыми терминами вы владеете.
0
Я всё-таки предполагаю, что, если вы читаете статью про Azure, то базовыми терминами вы владеете.
Я точно также предполагаю, что если человек пишет статью про Azure, то базовыми терминами он владеет. И о я очень расстраиваюсь, когда выясняется, что человек не может объяснить что означают те или иные базовые вещи.
0
Вот этого клиенты и не любят:
Здесь не получится один раз научиться что-то делать и пользоваться этим годами. Учиться и развиваться придётся постоянно. И решения, которые вы продаете Заказчикам, также должны развиваться. Это сложно поставить в упрёк Microsoft. Но сложностей это создаёт изрядно.>
0
Sign up to leave a comment.
Как мы строили облачную инфраструктуру в Azure