Pull to refresh

Comments 26

Великолепная история.
Подрастающему поколению непременно стоит знать героев прошлого, и то как они достигали успеха.
Иногда читая современные ленты кажется что гейм дейв это только Юнити.

И тут и игры и хак и история успеха. И даже, как аналог синей изоленты, синий экран дизассемблира.

Божественно!
Знать бы еще в чем разница таких знаний для подрастающего и устаревшего (не вспомнил другого слова) поколений. Мне одному кажется что стоит разделять геймдев бизнес, увлекательный кодинг под железо и ламповый реверс? Если игра сделана на юнити (начинка на c#, а сам двиг, надеюсь, на c++? + зависимый от платформы код), реверсить её все-равно на асме (ну или .net cil),
Я к тому что никто не мешает делать хорошие вещи в юнити, как и решать интересные задачи на асме.
аналог синей изоленты
патчинг бинарников через hex редактор ближе

Geocities)) дрогнуло сердце воспоминанием 90ых… помню свой модем жужащщий 14400 эхх

. (Для полноты картины мы, с разрешения Майрии, добавим, что в то время в Интернете она общалась от мужского имени.)
Все таки из оригинала статьи больше следует что Майрия — трансгендер.
Мне кажется это важный факт для характеристики необычности комьюнити фанатов в целом.
Я засомневался в этом фрагменте, но presented as male — это «выдавала себя за мужчину», скорее. Или вы увидели в статье другие указания на трансгендерность?

Да, мне тоже не было в оригинале сразу понятно, но судя по комментарию который собрал кучу лайков-звездочек и никто его аргументированно не поправил — речь все таки о трансгендере. В комментарии это четко сказано

Ага, спасибо, действительно: «I asked and got a response from Myria herself. She is trans, but presented as male (IRL) at the time specified in the article». Исправлю.
Господа, вопрос.
Работал три года «инженером по ресурсам». Разбирал бираники игр, чтобы можно было их локализовать. Реверс архивов, шрифтов, текстурных формтов и т.п.
Легально(у издателя есть игра, но нет исходников, а локализовать надо).
Вопрос: интересна ли тема сообществу? Имеет смысл попробовать написать несколько развлекательных статей на эту тему?
UFO just landed and posted this here
Напишите, конечно. Раньше мало кто сидел из большинства кодеров в asm`e и низкоуровневом коде, а сейчас 95% выберет JS (no offence), но это фундамент всего.
13 лет назад за вечер разобрал защиту программы препода в университете и переделал локализацию, а большинство моих коллег, к сожалению, и сейчас не оценит этого.
В реверсе игр в 99% случаев не нужно лезть в код игры. Я вообще IDA только для одного проекта из двух десятков запускал. Остальное всякими косвенными методиками.
Про ida надеюсь вы говорите только про реверсинг с целью подмены текста и текстур. Консольные игры приходилось разбирать? Бывало что игроделы спецом шифруют/укрывают данные? Завидую вам, где найти такую работу? Люблю реверсить, а еще больше реверсить игры, но если и найдется приближенная вакансия, то просят опыт в 100 лет, да и по зп почти всегда выгоднее на питоне рандомкод писать(
Консольные не приходилось. 90% игр — казуалки на ПК.
Игроделы часто шифруют данные. Но ключ как правило не сложный.
Где найти такую работу не знаю. Я, кажется, просто на вакансию откликнулся. Что характерно в качестве тестовго задания выдали шифрованную игру, у которой мы еще и баг правили.
Ситуация была такая, что после сдачи проекта заказчику на тестирование он нам выставил баг. Баг заключался в том, что в некоторых раскладаз объекты начинали глючить.
Баг был мелкий, и было понятно, что это не из-за нас. В самом баг репорте было написано, что баг не критичный и «просто к сведению». Это прям стало делом чести. :) В итоге вынул скрипты, которые были зашиты прямо в exeiшник, нашел где баг, исправил и залил обратно в exeшник.

Работа оплачивалась копеечно. Грубо говоря 200$ за реверс одной игры, примерно 10 лет назад.

UPD: ИМХО рынок реверса игр умер. Большие игры имеют мощные инструменты для локализации. Мелкие на ПК умирают. Либо веб, либо мобилки. И там и там проблем с локализацией нет(на вебе сами разрабы следят, на мобилках просто не получится опубликовать игру не имея минимальных исходников).
UFO just landed and posted this here
UFO just landed and posted this here
Господа, я понял мнение. Не пишите, пожалуйста, сюда комментарии. Все таки комменты для статьи. Если хотите — напишите мне в ЛС.
Спасибо.

Да, было бы весьма интересно! В идеале — с привязкой к конкретным проектам и описанием каких-то нетипичных проблем их локализации.

Я не могу указывать конкретные проекты. Я просто не знаю можно это делать или нет, а контора давно померла. Понятно, что некому мне выставить претензию за разглашение. Но чисто по личному мнению это не корректно делать без согласия.
Спасибо за перевод!

О Клайде Манделине: он до сих пор ведет сайт Legends of Localization — собирает там всякие интересные вещи, ляпы, примеры хорошей и плохой локализации, разбирает отдельные игры.

Еще он написал пару книг: первая про локализацию The Legend of Zelda (первой игры серии), вторая — про Earthbound/Mother. Занятное чтиво, но заказывать пришлось из Америки (сайт fangamer, раздел Gaming Books).
С PS1 вообще много занятностей. Например перевод Vagrant Story(гуглится по «Vagrant Story — Перерождение») в 2016 вышел(притом, что игра 2000 года). Все уже только на эмулях и играют, а парни нашли силы допилить качественный перевод.
Извиняюсь за некропостинг, наткнулся на статью по ссылке с другого ресурса.
В 2016 году вышла локализация «правильного» Ace Combat 3 для PS1. Игра 1999 года. :-)
Причем ситуация практически как с FF5 — полная двухдисковая версия — только для японского рынка.
Эх, классная игра, сам фанат данной серии, спасибо за перевод. Это действительно очень здорово, что для одной из части в легендарной серии был выпущен столь качественный перевод.
Sign up to leave a comment.

Articles