Comments 37
Вы очень настойчиво пишете «ориентация письменности» вместо «направление письма» и об это всё время спотыкаешься. Это такой термин или вы неудачно перевели? Или ещё: «по стандартным скриптам глоссария Юникода» — в это месте я сломался. Вы про Unicode scripts? Так это письменности, а не скрипты.
По нормам английского языка даты записываются в формате месяц.число.годПо нормам американского английского. В британском, астралийском, и т.д. варианте языка используется ДДММГГ.
Нечеловеческое написание ММДДГГ используется только в стране, использующей устаревшие системы мер.
Нечеловеческое
Касательно имперской системы мер и дат. Когда вы проводите локализацию на английский, у вас есть два варианта: вы делаете локализацию, с ориентацией на крупнейший англоязычный рынок (США), или делаете локализацию для каждого англоязычного региона (US, UK и т.д). Если у вас просто EN-локализация, то нормой является подстраивание под нужды американского потребителя в ущерб литературным нормам других регионов. Мы банально рассмотрели самый популярный вариант, а предпочтения британцев писать ДДММГГ, как и весь остальной мир — это нюанс. К сожалению, хотя американцы в меньшинстве со своим ММДДГГ, с ними приходится считаться из-за размеров их рынка, что явно видно по современному вебу.
предпочитают прямые банковские переводы с личного Р/С, которые стоят в районе 0,5%Банковские переводы в ЕС для частных лиц бесплатны.
Так же как и у нас не взимается комиссия за транзакции по пластику. Возможно, это было не очевидно, но речь шла о комиссиях по приему платежей для мерчантов. Уточнили этот момент.
Возможно, меня обвинят во вкусовщине, но таково мое скромное мнение)
корейский (в случае использования иероглифописи, от которой они постепенно отходят в пользу латиницы в процессе романизации языка)
У вас тут немного кони и люди смешались.
Основная письменность, которую в настоящее время используют корейцы — это Хангыль. Это не иероглифы, а нормальное человеческое фонетическое письмо. Иероглифы используются довольно редко, но их можно встретить, например, в газетных заголовках, в печатях и штампах и т. д.
Что касается новой романизации, то она используется там, где нужен транслит — в доменных именах, в названиях улиц, городов или станций метро в английском тексте и т. п. Нормальные тексты пишутся хангылем, и никакого резона переходить на романизацию нет.
Движение на отказ от иероглифов было в Азии сто лет назад, когда надо было массово учить людей грамоте и печатать документы и т.п. Иероглифы приносили боль. Но с тех пор придумали компьютеры и маятник качнулся обратно — теперь легко вводить иероглифы с клавиатуры, легко их печатать на принтере и приятным бонусом не обязательно уметь писать это всё богатство от руки. И при этом у иероглифов есть плюсы — это не звуковые единицы, а смысловые, они позволяют различать слова-омонимы (коих в азиатских языках очень много) и вообще красивые, традиционные и всё такое. Японцы уже увеличили обязательный школьный минимум изучаемых иероглифов на пару сотен, корейцы тоже подумывают возрождать использование иероглифики.
корейцы тоже подумывают возрождать использование иероглифики
А есть какой-нибудь пруф? Зная корейцев и то, как они гордятся своим хангылем, довольно сложно поверить. В школе у них тоже обязательный минимум есть, но молодёжь не особенно-то знает иероглифику, сдали и забыли. Может быть, они собираются напирать на это. Но чтобы именно использовать? Трудно себе представить.
Пруфа, к сожалению, нет — где-то когда-то слышал и отложилось в памяти. На самом деле в корейском нет речи о замене хангыля на иероглифы, потому что изменяемые части речи, предлоги, союзы — вот это всё останется на хангыле, который и был придуман изначально, чтобы не использовать иероглифы не по назначению чисто фонетически. Слова, которые заимствованы из китайского, будут писаться (и, в принципе, пишутся и сейчас, просто редко) иероглифами, остальное — хангыль.
А так, мне кажется, что если бы про это прознали, то с будущих корееведов ещё жёстче спрашивали бы на парах по иероглифике :D
Нужно помнить, что язык не ограничен конкретными государственными границами. Если перейти на памятку W3C и погуглить, то можно узнать, что азербайджанцы исторически проживают не только в одноименном государстве, но так же и в Иране и Дагестане. В первом для письма по-азербайджански они используют арабскую вязь, а во втором — кириллицу.
В первом для письма по-азербайджански они используют арабскую вязь,— имеется ввиду цитата с https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%B7%D0%B5%D1%80%D0%B1%D0%B0%D0%B9%D0%B4%D0%B6%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA
В настоящее время азербайджанцы пользуются тремя видами письма: на арабице в Иране, латинице — в Азербайджане и на кириллице — в Дагестане (России).? Так это же не азербайджанский, получается. RTL тут не при чем же. Объясните, плз :)
Пожалуйста, ознакомьтесь со статьей W3-консорциума, о которой мы уже говорили и на которую ссылаемся в самой статье. Мы взяли RTL-азербайджанский на арабском не с потолка.
When written in the Arabic script, it is written right-to-left.— я впервые об этом слышу, откуда они взяли? А можно найти пример? Интересно очень.
Другой пример (столетней давности) — это декларация о независимости АДР, которая по-азербайджански записана как раз таки арабицей
О чем всегда стоит помнить при локализации веб-сайта, чтобы потом не было стыдно