Абсолютно зря разбили перевод на четыре части, статья не такая уж и длинная. Нужно больше кармы, да?

Увы вы не правы и беспочвенно. Оригинальная статься в Word занимает 24 страниц, а вот насчет конструктивной критики, что части маленькие соглашусь

Нет, не маленькие. Пятиминутные тексты, по-моему, очень удобные. На них легко переключиться во время перерыва.


Правда перевод местами оставляет желать лучшего:


и произойдет то, что клиент будет заблокирован
только один единственный этот клиент
где ребята из launchd объясняют, что и как они это делают
inetd не был инструментом распараллеливания процесса загрузки системы или даже полезным для того чтобы получить правильные зависимости.
Запуск демона на каждое соединение послужило
если CUPS быстрее чем Avahi через логику активации шины
Пятиминутные тексты, по-моему, очень удобные. На них легко переключиться во время перерыва.

На это и расчитывал, спасибо :)

Может так?
и произойдет то, что клиент будет заблокирован
только один единственный этот клиент

и произойдет то, что клиент будет заблокирован, и только один единственный клиент (пославший синхронный запрос)
где ребята из launchd объясняют, что и как они это делают

где ребята из команды launchd объясняют специфику работы launchd
inetd не был инструментом распараллеливания процесса загрузки системы или даже полезным для того чтобы получить правильные зависимости.

Затрудняюсь :( предложите пожалуйста вариант или скажите, что не так…
Запуск демона на каждое соединение послужило

уже исправил, еще раз спасибо akzhan
если CUPS быстрее чем Avahi через логику активации шины

исправил, спасибо

где ребята из launchd объясняют, что и как они это делают

где ребята из launchd объясняют, что и как они делают


inetd не был инструментом распараллеливания процесса загрузки системы или даже полезным для того чтобы получить правильные зависимости.

inetd не был инструментом распараллеливания процесса загрузки системы или разрешения зависимостей.

Исправил и принял конструктивную критику на зметку

У меня складывается ощущение, что вы переводите слов в слово. Но лучше, стараться максимально точно передать смысл и, возможно, акценты, а не структуру предложения.

Автор статьи, кстати, наконец в этом году победил в Pwnie Awards (это такая "Серебряная калоша" в области IT-безопасности) в номинации "Lamest Vendor Response" за свою неадекватность.

Инетересный факт. Не знал. Спасибо )

Правда, называть его вендором — это некоторый уровень натягивания совы на глобус, хотя его реакция на багрепорты иногда слишком эмоциональная и не очень рациональная для проекта в целом.

Слишком короткие части.
Исправлюсь! Наверное будет еще 2 большие части

Качество перевода оставляет желать лучшего. Советую перед публикацией вычитывать текст, как минимум несколько раз, а хорошо бы ещё давать на вычитку другому человеку.

А можно по существу указать на места где перевод оставляет желать лучшего?

не говоря о простых опечатках


"Запуск демона на каждое соединение послужило для inted плохой репутацией как слишком медленного. "


не по-русски. можно перефразировать как


"Запуск демона на каждое соединение плохо сказалось на репутации inetd, заклеймив его слишком медленным. "

Спасибо akzhan — исправил

Запуск сказался.

:) плюсанул
А можно по существу указать на места где перевод оставляет желать лучшего?

Конечно. Перевод оставляет желать лучшего чуть менее чем везде.

Не было бы круто если бы мы могли избавиться от цены синхронизации и опоследовательности?

Отрицание и два предположения в одном вопросительном предложении. Очень тяжело «распарсить».

«Опоследовательность» — если Вы хотите использовать только что придуманное слово, то хорошим тоном было бы дать ему сперва определение.

Если другой демон уже запущен, это незамедлительно будет успешным.

Какая-то смысловая ошибка?

Итак, таким образом:

Тавтология.

Это только те места за которые цепляется взгляд при беглом прочтении. На самом деле, почти каждое предложение просит, чтобы с ним что-нибудь сделали. В прочем обо многих явных ошибках уже успели упомянуть другие комментаторы, пока я не спеша добирался до клавиатуры.

Длинные предложения надо уметь готовить, это не просто. И они более уместны в художественной литературе, чем в технических текстах и публицистике. Краткие фразы, эдакие «атомарные коммиты» легче воспринимаются, и в них меньше шансов накосячить. Вы злоупотребляете длинными конструкциями (либо воспроизводите их вслед за автором, оригинал я не смотрел, но надо учитывать у английского другая семантика, подстрочный перевод без потери смысла всегда будет ощутимо длиннее).

И пользуйтесь автоматической проверкой синтаксиса, она есть сейчас даже в браузерах и на мобильных устройствах.
«так как это лежит в основе того что следует далее»… такое чувство что робот, страдающий шизофазией, переводил :)
Как раз далее по тексту идет пояснение того, что имеет в виду автор… :) но увы, учитвая комментарий prefrontalCortex, могу лишь только предположить почему автор оригинальной статьи выбирает такие словоформы :) Но если, есть лучшее предложения по переводу этого куска текста, прошу предложить свои варианты в комментариях. Буду Учиться, учиться и еще учиться
приводит к опоследовательности
переведите. как это будет по-русски?
Приводит к последовательному запуску служб, т.е. запускаются друг за другом, что указано в скобках за этим словом
Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии.
Войдите, пожалуйста.