Comments 63
Оригинал — «руководить командой архитекторов»
Машинный перевод — manage a team of architects
Перевод, выполненный человеком — provide architectural design leadership to the team of engineers
Простите, но «руководить командой архитекторов» совсем не то же самое, что «предоставлять наставления по архитектурному дизайну команде инженеров». В разработке ПО архитектор != инженер, почему вы решили, что эти термины взаимозаменяемы?
В итоге машина победила человека :)
Мне вот тоже очень интересно. ИМХО вопрос больше к оригиналу, команда архитекторов в разработке ПО выглядит для меня несколько странно. Может где-то такое и встречается, но ставить несколько человек в 1 проект архитекторами еще и не дай Бог на пересекающиеся задачи, как по мне не совсем адекватно. Архитектор в разработке он почти как Архитектор в фильме "Матрица", его по канонам английского можно употреблять только с определенным артиклем the. А вот если команда инженеров — то тут все ОК.
Оригинал — «характерные для iOS графические шаблоны»
Машинный перевод — «IOS-specific graphics templates»
Перевод, выполненный человеком — «native iOS patterns»
Да и в первом варианте судя по всему речь идет именно про graphics templates, а не design patterns. Компьютер vs человек — 2:0.
Ну и manage подразумевает не для русских скорее «организовывать» или «контролировать». Чувствуете разницу между словами тим-лид и тим-менеджер? Вы же не называете тим-лида менеджером. Вот и здесь ключевое слово leadership, а не management. Если для вас перевод manage звучит как управлять, то для тех, кто не говорит по русски может представляться в голове иное. Вообщем перевод, выполненный человеком звучит гораздо понятнее для англоговорящего.
Не совсем понимаю, почему архитектор ПО не может называться инженером.
Ну да, а ещё он человек, почему не назвать его human being.
Если в оригинале говорилось про архитекторов, то не нужно искать сомнительные синонимы, если можно просто использовать слово architect.
Ну и manage подразумевает не для русских скорее «организовывать» или «контролировать». Чувствуете разницу между словами тим-лид и тим-менеджер? Вы же не называете тим-лида менеджером. Вот и здесь ключевое слово leadership, а не management. Если для вас перевод manage звучит как управлять, то для тех, кто не говорит по русски может представляться в голове иное. Вообщем перевод, выполненный человеком звучит гораздо понятнее для англоговорящего.
Проблема перевода, выполненного человеком, в том, что он говорит вообще не о том, о чём оригинал.
Среди значений manage: руководить, управлять, заведовать, стоять во главе, организовывать; всё это вместе, по-моему, прекрасно соответствует оригиналу «руководить командой архитекторов». Вы же, по-моему, пытаетесь придумать какие-то смыслы, которых в этих трёх словах и рядом нет.
Пишу в гугл транслейте на русском, стараясь строить предложение «по английски», т.е. порядок слов, сами слова, предложения как можно проще и прочее чтобы облегчить гуглу задачу.
Читаю что получилось на английском, понимаю что фигня (навык чтения развит лучше чем письма) — исправляю английский текст вручную и перегоняю его обратно на русский.
И так несколько раз пока результат перевода в обе стороны не покажется мне удовлетворительным.
Криво? Да, конечно, но что делать:)
Попробуйте писать сразу на английском, а если совсем ступор в конкретном предложении — фолбэк на ваш изначальный вариант с гугл транслейт. Постепенно все больше будете писать сразу на английском. К сожалению, несколько проходов с корректурой все-равно придётся сделать
И конечно же нужно обязательно прочитать и выучить небольшую брошюрку, она абсолютно бессмертный компаньон всякого пишущего на литературном техническом английском.
Как написать математическую статью по-английски — имхо даже если вы не тащите матан и не поймёте примеры, для технических текстов эта брошюрка всё равно лютый зашибенчик.
Статья описывает обычный алгоритм работы переводчика, не думаю, что он принесет какую-то пользу человеку с посредственным английским.
Хотелось бы советы, где можно пофрилансить переводом. Либо может советы, как начинать карьеру, потому что у меня, к примеру, на апворке не получается взять первый заказ (хотя идеальные тесты, подаюсь на дешевые предложения, пишу хорошую мотивация и иногда второстепенные требования идеально совпадают с моим бекграундом).
Хотелось бы советы, где можно пофрилансить переводом
Попробуйте написать пару переводов на Хабре/Гиктаймс. Тут всяких критиков хватает, может станет немного понятнее, что с Вашими переводами не так.
Есть еще вот такая штука: http://context.reverso.net/. Пишешь фразу, и в результатах показываются текстовые фрагменты из различных источников на исходном языке и перевод. Причём там подсвечивается «попадание» искомой фразы в найденном тексте.
Вот только я считаю здесь главной ошибкой (буквально номер 0) — браться за написание публичных английских текстов (ориентированных на носителей языка) без достаточного языкового знания/опыта. Без таких знаний/опыта все равно останутся ошибки.
Оригинал — «руководить командой архитекторов»
…
Перевод, выполненный человеком — provide architectural design leadership to the team of engineers
А точно речь идет об одном? Архитектурное руководство командой инженеров и руководство командой архитекторов?
Второе. Безотносительно к переводу, «бригада архитекторов» многих в IT наведёт на ироничные мысли о процессах и методологии вашей организации. Старайтесь этого избегать.
Ну и в-третьих, в большинстве контекстов вашему англоязычному читателю будет непонятно, зачем вы расписываете свои или чьи-то ещё обязанности, вместо того, чтоб просто назвать должность и проект.
Если хочется ближе к тексту перевести, я бы предложил писать в стиле perform in a leadership role in a subdivision responsible for the software architecture and design of QuantumCalc для резюме или объявления о найме, а для пресс-релиза или корреспонденции просто указывать должность, например Lead Software Architect.
Architect в английском не обязательно означает архитектора ПО, если там нет приставки software. Конечно, в совсем неформальном тексте software будет подразумеваться, но даже в стиле semi-formal такая конструкция вызовет улыбку.
Можно подумать в русском это как то сильно иначе выглядит?
В английском же спектр значений более непрерывен: architect — либо строитель, либо же… визионер, владеющий общим замыслом. Merriam-Webster приводит примеры типичных использований: Jared Kushner is the chief architect of Kushner Companies in its current form. [N.N.] is the architect of American foreign policy.
Поэтому, если на вопрос: What is your role in Microsoft? вы отвечаете: I am the architect! — это прозвучит так, как будто вы претендуете чуть ли не на роль отца-основателя или крупного визионера компании. Отсюда и улыбки :)
В то время как по-русски: «Какова ваша роль в Микрософте?» — «Архитектор.» — такого смыслового оттенка нет, понятно, что вы инженер, определяющий структуру и выбор технических средств какого-то частного проекта. Кажется, разница есть и существенная)
правда, тоже требует определенной осторожности, всё-таки работает он на современном корпусе текстов, а современный, даже литературный, перевод стал делаться кем попало со всеми вытекающими
в последнее время, правда, думаю — может стоит использовать фразы попроще?
На Хабре нельзя репосты :(
В корпоративных блогах же можно вроде? Да и к тому же нигде нет ссылки на оригинал.
Thanks for sharing, keep up the good work.
Read your article & really appreciate to you for posting such a great information. You explained very deeply & comprehensively which I liked very much. By the way, I am Anita working with XongoLab, Topnotch mobile apps development services provider across world. Keep posting good information like this.
А так, удивительно, но почти всем пользовался, правда гугл еще и не такие подлости может выкинуть (прошу прощения за язык, надеюсь все поймут):
Например бывает что добавляешь слово к запросу и результатов становится больше, вот и верь потом ему.
Это как если бы в русском тексте вы описали работу уборщицы в духе «Исполнять обязанности по лидерству в области гигиены на рабочих местах».
Говорите по-человечески, это сейчас в тренде.
— Отказаться от всех идиом.
— Не писать предложения более 12 слов.
— Быть предельно вежливым (до противности) — особенно актуально для русскоговорящих.
Как писать нормальные тексты на английском, не будучи носителем языка