Comments 6
ужасный перевод
+3
Интересно, amrkone123 читал перевод перед тем, как его опубликовать?
Жесть, а не перевод.
0
«Усталость Hana» в этом переводе зашкаливает
0
Однажды писал статью по теоретической физике на английском для журнала (планировался выпуск для конференции). Там мне и моему руководителю сказали примерно следующее — «Your paper is very difficult to read. Please find someone native English speaking to help you rewrite your text.»
Вот точно так же я хочу сказать автору перевода — попробуй найти кого-нибудь из русскоговорящих, чтоб помог вычитать текст. Реально читать тяжело.
Хотя мысль увловили все, радости это не прибавило.
Особенно «радостно» выглядят перспективы применения SAP для бизнеса — жуть просто.
PS. Автору — спасибо за труд, пусть он и требует реальной доработки.
Вот точно так же я хочу сказать автору перевода — попробуй найти кого-нибудь из русскоговорящих, чтоб помог вычитать текст. Реально читать тяжело.
Хотя мысль увловили все, радости это не прибавило.
Особенно «радостно» выглядят перспективы применения SAP для бизнеса — жуть просто.
PS. Автору — спасибо за труд, пусть он и требует реальной доработки.
0
… чем еще больше подчеркивает радикальную суть статьи.
0
спасибо за перевод (качество придет только со временем и опытом, это ведь не ужас-ужа-ужас :))
0
Sign up to leave a comment.
Как SAP тихо изменила стратегию для HANA и Oracle