Pull to refresh

Comments 25

Можно добавить по аналогии с «tutorial» и «Перевод» ленточку «Самиздат».
Согласен с автором. Но у меня есть огромное замечание: ЭТО НЕ СТАТЬЯ!
Не видел смысла разводить воду и высказывать остальные мысли (учитывать нормы перевода, типа «прим. автора» и подобное), решил лучше кратко и по делу.
ОК, но всё равно как-то мало букОв для Хабра…
И правильно, что решили. Все коротко и по делу. Вопрос лишь к заключительной фразе:
Спасибо, надеюсь те, кто себя узнал в статье, больше так делать не будет :)

Думаю, лучше просто убрать выделенный курсивом оборот. Буквально недавно «внутренний голос Хабра» очень правильно сказал по этому поводу: «Статья — это жанр. Не каждый пост является статьей».
Статья — это жанр. Не каждый пост является статьей
А что за «внутренний голос Хабра»?
А это такие большие желтые буковки, которые периодически появляются в ленте:

В данном конкретном случае внтуренним голосом был я.

Статья — это жанр журналистики. Как очерк или репортаж, например. Для статьи характерны особенности в систематизации фактов и личная позиция автора. В новости, например, личной позиции нет. Есть и куча других отличий.

Связанного с журналистикой человека достаточно просто отличить в дискусии — он говорит «текст», «материал» или «пост», но никак не «статья». Это как назвать сисадмина программистом — вроде, все поймут, но что-то где-то режет.
Тем не менее, Ваше предложение — использовать «пост» вместо «статья» — также не идеально.

Хочу напомнить, что слово «пост» в русском языке и так весьма омонимично, поскольку в зависимости от контекста может означать либо занимаемую должность (скажем, «высокий пост»), либо вероисповедное воздержание (например, «Великий Пост»), либо место наблюдения (допустим, «пост ГАИ»), так что куда уж ещё более перегружать его варваризмом (англицизмом), от «post» образованным.

Нельзя ли подыскать другое слово?

Я в таких случаях пишу «блогозапись» (по аналогии со словами «звукозапись», «видеозапись» и т. п.).
Согласен с вами, но термин «блогозапись» несколько неудобен. То есть по нормальному пути эволюции языка будет заменён на что-то более короткое и ёмкое рано или поздно.

На мой взгляд, лучше «заметка». Правда, «пост» более точно определяет суть в нашем контексте. Потому что /post в адресе.
Пост — это уже устоявшееся в значении «запись в чём-то типа блога» в русском языке слово. Тем более, у самого Хабра именно так называются посты в «Помощи» и «Правилах»
Правильно! Вместо варваризма «пост» нужно использовать исконно русское слово "блогозапись"…
«межсетеводневникозапись»
Согласен, но не абсолютно. Если человек ставит метку «Перевод», то, очевидно, он старается сделать именно перевод, а не высказать свою точку зрения. Как вы правильно заметили, скилл у всех разный, поэтому иногда может возникнуть ситуация, когда какая-то часть текста может быть переведена с неверным смыслом. С моей точки зрения лучшим решением будет написать переводчику об этой неточности. Я бы был благодарен, например.
Давайте-ка понимать, что такое «перевод» вообще и «перевод на Хабре» в частности.

Перевод текста — это не перевод килограммов в футы, который всегда однозначен, это литературный труд, он в любом случае будет нести отпечаток автора. Вот к примеру два перевода одной и той же статьи: мой и от SLY_G. Заметьте, переводы совершенно разные, читаются с совсем разной интонацией, ритмом. Обе статьи не «буква в букву» повторяют оригинал, несут стиль переводчиков.

Проиграли ли эти статьи друг другу, или оригиналу, или дословному переводу? Нифига, у одной рейтинг +207, у второй +167. Нашлись люди, отметившие плюсы одного перевода перед другим и наоборот. Нашлись люди, которые прочитали эти переводы только благодаря их языку, стилю, вложенной переводчиком душе. В общем, я склонен считать перевод на Хабре всё же статьей, я нигде не видел законов или правил, запрещающих мне перевести текст так, как я его хочу увидеть в русском варианте, а не клепать тупые кальки и подстрочники.

Не нравится — не читайте мой перевод, ссылка на оригинал всегда футере.
Я про другие случаи, недобросвестные, например — habrahabr.ru/post/211626/, когда «отсебятина» подменяет местами вообще написание в оригинале.
Сперва даже не понял, это я на Хабр зашёл, или на Баш…
Я наконец понял за что я ценю Хабр.
В эпоху «интернета копий», где один и тот же текст ты прочитаешь в сотне групп/френдлент/блогов, Хабр производит авторский материал.
Во всяком случае эта публикация натолкнула меня на такую мысль.

Перевод текста — это не перевод килограммов в футы, который всегда однозначен, это литературный труд, он в любом случае будет нести отпечаток автора. Вот к примеру два перевода одной и той же статьи: мой и от SLY_G. Заметьте, переводы совершенно разные, читаются с совсем разной интонацией, ритмом. Обе статьи не «буква в букву» повторяют оригинал, несут стиль переводчиков.

Но при этом, я согласен, что это 2 разных и по-своему уникальных материала.
проверяйте хотя бы в ворде

Проверка в ворде — это приблизительно 300$, а бесплатных продуктов, проверяющих русскую грамматику как-то не наблюдается. Орфографию худо бедно проверить можно, а вот грамматику…
А ведь говорила учительница, учите русский язык.
Sign up to leave a comment.

Articles