Pull to refresh

Comments 25

А зачем разбирать терминологию из первого издания Вигерса, если вышло уже третье, в том числе в русском переводе? В котором уже нет ни «границ проекта», ни «документа о вариантах использования».
Война с призраками.
Самое первое — самое доступное(в интернете). Кроме того, статья о том, что проблема не в терминологии…
Кстати, в третьем издании «границы проекта» остались в виде «Документ концепции и границ».
Концепции и границ продукта, а не проекта. Поэтому дальнейшие рассуждения о проектном треугольнике здесь вообще не в кассу.
Статья направлена на то, чтобы термины типа «границы продукта» появлялись только у Петросяна.
А треугольник работает для любого scope (гуглить Project Scope vs Product Scope).
UFO just landed and posted this here
На какие жертвы не пойдешь ради патриотизма?
Патриотизм не цель(которая требует затрат, жертвы), а инструмент достижения поставленной цели. Из древнегреческого πατήρ — отец или латинского Patria — Отчизна. Обобщая в виде императива: «Используй опыт предков для достижения цели». Иногда помогает.
Кто тут такой умный, что поставил мне минус за частное определение? Не согласен и нечего возразить?
UFO just landed and posted this here
Вы знаете: в Германии как раз спокойно используют себе немецкий на всех уровнях R&D во всех отраслях.

Другое дело, что сотрудники многих ключевых ролей в проектах могут при надобности всё это транслировать в английский — но и это далеко не правило.

Потому что всегда остаётся верным утверждение: «Уставший и слегка нетрезвый профессор из-за нехватки времени успел всего за две минуты доходчиво объяснить абитуриентам устройство синхрофазотрона, используя только десять корней слов и связующие предлоги...» ;)
Кстати, Boomburum, ArturStepanov, MariyaVasina — так как там насчёт гикпорн-статьи на тему «Использование HiL-стендов в разработке программного и аппаратного обеспечения в различных отделах Research&Development корпорации BMW»? ;)))
Я закинул удочку насчёт этой темы, но пока информации нет :(

Boomburum
В любом случае — спасибо и с наступившим новым годом! :)


А в общем в Мюнхене сейчас официальная пора отпусков/школьных каникул, так что до близящихся выходных в штаб-квартире на работе максимум 30% персонала — и, поэтому, если даже какой ответ и когда-то будет, то уж точно не ранее середины месяца (пока все выйдут, раскачаются, обсудят… :)))

UFO just landed and posted this here

Ну, и автомобиле-, и машино-, и станкостроители вполне себе ведут на немецком.


Понятное дело, что если это большой международный проект — то это будет с большой вероятностью английский.


Но в больших общенемецких проектах очень нередко это немецкий.


И речь идёт о действительно ведущих embedded-системах.


Как дополнительный плюс, например, — некоторая дополнительная трудность для шпионажа со стороны лиц, не знакомых с языком. :)

UFO just landed and posted this here

Ну, ведь кластеры эти были совсем не личного производства Фиата и Ивеко, а кого-то из автопоставщиков и вполне вероятно — совсем не итальянских, а каких-то других зарубежных (для Италии) фирм.


Для проверки можно, например, забить в гугл "automotive supplier electronic instrument cluster" — и посмотреть, сколько всего вылезет.


Я же про то, что в немецкоязычном пространстве немцы нередко могут обходиться вполне делопроизводством/доккментооборотом на немецком, т.к. в принципе достаточно поставщиков в самой Германии и Австрии со Швейцарией.


Моя мысль, еще раз, что в Германии совсем не обязательно "System Requirements" будут на английском — они могут быть и на немецком (при этом параллельно с английским, например).

UFO just landed and posted this here

Собственно, вот мы и пришли ко взаимопониманию, что есть гуд. :)


К тому же, выходит, у нас общий опыт (HiL/SiL, симуляция и т.д. ) — значит, примерно одинаковое понятийное поле.


Я совершенно согласен, что стратегически и в общем фирме гораздо выгоднее иметь весь процесс разработки на английском — но это утверждение верно почти всегда для маленьких или средних фирм и/или вышеупомянутых фирм из стран с малыми или средними экономиками.


В случае же мощного рынка с огромными массами оборотных средств и широким охватом/развитием профильных рыночных ниш это правило может или сильно корректироваться или же совсем по-другому выглядеть.


И именно как хороший пример этому — те же немецкие большие концерны, где нередко внутренние процессы и R&D идут на немецком — с немецкими комментариями в коде, немецкими терминами и немецким документооборотом.


Просто потому, что так проще и быстрее — а, значит, и выгоднее финансово.


Естественно, такое возможно только при наличии "своей" науки и языка с развитыми понятийными аппаратами (что, естественно, у немцев наблюдается), а также окупаемости/выгодности таких процессов, ведущихся на национальном языке — что из-за специфики мощной экономической составляющей немецкоязычного поостранства тоже имеется в наличии (речь здесь снова о Германии + Австрии + Швейцарии).


Да, естественно, это действует в основном для готового "сам в себе" автономного продукта — или же для компонентов, идущих только лишь на немецкоязычный рынок. Ко второй части утверждения есть хороший пример в виде относительно высокого количества маленьких фирм в автомобилестроении, которые имеют контракты только с одним/двумя немецкими автопроизводителями — и работаю только на них.


Я наверняка сам не видел, но по массе косвенной информации могу сказать, что так же на национальном языке (или же своеобразном суржике с примесью англоязычных терминов) в очень многих случаях идёт высокотехнологичное R&D и, например, в Китае — опять смотрим на "масштабный, мощный рынок с массой заинтересованных внутренних игроков".


И, кстати, любопытное наблюдение: наблюдаю в фейсбуке за тренировками немецкого космонавта Александра Герста, который в апреле этого года будет командиром миссии на МТС. Так вот он старательно изучает помимо всего прочего и устройство космических кораблей, возвращаемых капсул и пр. — и всё это на кириллице на русском языке. :)


Подытожу: я согласен с тезисом об использовании английского как универсального языка в больших международных проектах, в разработке комплексных ПО и железа — но я против самого верхнего начального утверждения (не вашего! :)), что "все уже 15-20 лет назад как перешли только на английский, отказавшись от национальных языков" — т.к. есть у меня масса контрпримеров для весьма сложных и высокотехнологических проектов. :)

Ан, пардон — это было всё же ваше утверждение. :)


Но я не противоречу ему полностью — я просто настаиваю, что оно не всеобъемлюще. :)


Т.к. вы с вашим примером о симуляторе описываете тоже одну из важнейших тенденций современного автомобилестроения. Но, если уж выходить на абстракции и даже немного на философствование — там используется ведь тоже, в принципе, уже не английский, а набор "технических языков":


  • CAN-матрицы
  • LIN-матрицы
  • драйвера CAN/LIN-трансиверов (и прочих компонентов)
  • языки для программирования FPGA-компонентов
  • машинные команды центральных процессоров
  • операционные системы реального времени
  • Matlab/Simulink
  • LabView
  • скрипты и оболочки от National Instruments и dSpace

и т.д.


Это ведь, чисто прагматически, тоже "национальные языки" этих систем, которые не прийдут самт собой с ищучением лишь только самого английского языка. ;)

Что интересно: в Германии разработка технических продуктов на основе той или иной реализации V-модели рекомендуется непосредственно государством.
imho самые лучшие термины — те, которые больше ни с чем не ассоциируются, и поэтому однозначно идентифицируют то, что означают. Термины «vision» и «usecase» лучше, чем «концепция» и «вариант использования».
В своё время usecase неграмотно перевели как «прецедент» (взяли из юридического словаря). Так этот вариант перевода, на мой взгляд, оказался самым удачным именно потому, что в айтишной лексике он больше ни к чему не привязан.
Не зря в Agile (тоже отличное иностранное слово) используют термины вроде «бэклог», «спринт» и т. п. — ни у кого не возникает ложных ассоциаций с другими сущностями.

Почему всем так нравится принцип KISS при написании кода и одновременно он так раздражает некоторых в смежных областях? Зачем плодить сущности в виде кучи переводов и споров о соответствии терминов? Зачем ставить палки в колеса интернациональным командам и усложнять себе жизнь? Ранее, в научной среде специально ввели использование латыни, чтобы избавиться от кучи терминологических проблем и разночтений. В IT роль латыни занял английский, так уж сложилось, почему бы просто этим не воспользоваться как принятым стандартом?

  1. Время и экономия сил.
  2. Поддержка своей, внутренней науки (естественно, в здоровом смысле).
  3. При условии высокого среднего уровня обученности рабочей силы (во многом Германия/Австрия/Швейцария и частично Китай) и/или большого кадрового рынка (во многом Китай и/или частично Г/А/Ш) — упрощение процессов найма нужного персонала.
  4. Некоторое усложнение ситуации для лиц, занимающихся международным техническим шпионажем.

Ну, и ещё можете глянуть мои комменты выше.

Sign up to leave a comment.

Articles