Pull to refresh

Comments 16

Эта публикация с переводом небольшой статьи из The New York Times сопровождает перевод статьи побольше, которая кратко рассказывает, чем привлекателен стоицизм вообще, почему он может быть привлекателен современной технологической тусовке, а также указывает как на возможные положительные, так и на отрицательные стороны этого увлечения. Мне эта большая статья была очень интересна, я не мог оторваться ни при первом прочтении, ни при втором, ни потом.

А "Y Комбинатор" и "ослепление крысиной гонки" — это авторское или гуглпереводчик опять протекает?

Вы вывели меня на чистую воду, за что я должен вас поблагодарить, потому что я смог исправить первое. А вот второе – ума не приложу, как по-русски сказать “the blinders of the rat race”. По идее, blindersшоры, но “шоры крысиных бегов” по-русски, мне кажется, вообще ни о чём не говорят, и “ослепление от гонки” имеет побольше смысла. Если предложите варианты получше, буду признателен.
ослепленные крысиной гонкой?
Не, так там фразу не повернуть. А приемлемо ли звучит “Она назвала стоицизм «прекрасной терапией горя и ослепления крысиных бегов»”?
«срывающей шоры крысиных бегов»? :)
Это более… может, даже поэтично, но не очень укладывается в предложение. Спасибо. :-)
UFO just landed and posted this here
Тогда я думаю и “ослепление крысиных бегов” – тоже нормально?
UFO just landed and posted this here

Хмм… Может быть, стоит вообще какую-то чисто русскоязычную идиому подобрать.
Она назвала стоицизм "прекрасной терапией от горя и узколобости, вызванной вечными крысиными бегами"? (основываясь на значении из идиомы)

А есть ли другое слово вместо узколобости? У этого слишком негативные коннотации, мне кажется. Я в синонимах более подходящего не нашел.
UFO just landed and posted this here
Спасибо! Я пока что отдохну от этого материала. Глядя на эти фразы сегодня, я почувствовал, что взор совсем замылился. Вернусь сюда позднее. Благодарю!
Sign up to leave a comment.

Articles