Pull to refresh

Comments 95

Спасибо, очень интересно. Вижу ошибку, таблицы 2 и 3 - одинаковые.

По-моему, система времен напоминает ту, которая используется в романских языках. В итальянском разговорном тоже склоняются к тому, чтобы вместо разных прошедших употреблять перфект, и может быть, там тоже через века останется только перфект.

Спасибо, сейчас поправлю. Там редактор глюканул при постинге разок — могло повлиять.
Спасибо. А второе лицо множественного числа включало в себя обращение на «Вы»? Тогда разговорное «здрасте» сформированно вполне себе по правилам. А если приветствуешь двоих, надо говорить «здраста!».
Виолетта:

Идея смелая, но все же форма «здрасте» — это случайное совпадение) Во-первых, это не прошедшее время, а изначально повелительное наклонение. А во-вторых, там аффиксом, меняющим форму слова, является не -сте, а -те. А «с» — часть корня, в котором сократились «в» и «твуй»
Да, со временем неувязка. Спасибо.

Прямо как в современном арабском языке:

ас-саля̄му ‘аляйкя (اَلسَّلَامُ عَلَيْكَ‎ — мир тебе) — при обращении к человеку;

ас-саля̄му ‘аляйки (اَلسَّلَامُ عَلَيْكِ‎ — мир тебе) — при обращении к женщине;

ас-саля̄му ‘аляйкума̄ (اَلسَّلَامُ عَلَيْكُمَا‎ — мир вам (обоим)) — при обращении к двум людям любого пола;

ас-саля̄му ‘аляйкунна (اَلسَّلَامُ عَلَيْكُنَّ‎ — мир вам) — при обращении к трём и более женщинам;

ас-саля̄му ‘аляйкуму (اَلسَّلَامُ عَلَيْكُمُ‎ — мир вам) — при обращении к группе из трёх или более человек, в которой есть хотя бы один мужчина; или высшему государственному лицу (королю, министру и так далее).

​ Википедия

А то самое салям аляйкум тогда это что, просто упрощенное "мир тебе"?

Это последний из перечисленных вариантов (в разговорном арабском опускают краткие гласные в конце)

По смыслу это ближе к фразе "мир вам", т.е. подразумевает вежливое обращение к одному человеку или простое обращение к нескольким людям, примерно как в русском языке.

"Ас-" - это ассимилированный определённый артикль "аль-" (ال), наподобие английского "the".

Вот как, ясно, спасибо)

Какое счастье что иврит намного проще, и достаточно одного шалома (тот-же корень кстати).

Совсем не похоже. В этих выражениях глагола нет вообще.

Как-то читал, что когда-то давным-давно в русском (или каким бы он тогда ни был) языке существовала, по аналогии с английским, система времён. Да, да. Те вот эти самые, всеми любимые симплы, пёрфекты и так далее. Стало жутко интересно, искал информацию об этом, но толком внятного не нашел. Или, что скорее, так искал ))). А тут вот целая статья большая об этом. Спасибо. Очень интересно.

Современная система времен у английского тоже новодел. Общий протогерманский язык при всей его сложности (падежи, спряжение глаголов и тд.) в отличие от латыни, греческого или санскрита от протоиндоевропейского языка унаследовал всего-лишь два времени - настоящее и прошедшее. Для остальных пришлось извращаться.

Кстати, сложная система времен протославянского, упростившаяся в восточных и западных славянских языках, сохранилась в южно-славянских - сербско-хорватском, болгарском, словенском. Возможно сыграло роль отсутствие контактов с германцами и финно-уграми.

Куда ещё теснее быть контактам с германцами и финно-уграми, чем пробыть полтора века в составе Австро-Венгерской империи?

Полтора века когда была Австро-Венгерская империя, и это было относительно недавно. И это меньше чем тысяча и больше лет. Плюс между западными и восточными славянами всегда оставался языковой континуум, южные же были отделены от остальных мадьярами и румынами начиная с 10-го века.

Это было уже много позже формирования «ядра языка». Они там больше лексики нахватались, чем грамматики.

Южные славяне были довольно долго довольно сильно отделены от «нордического» мира — у них там была своя, романская, атмосфера.
Времена у нас потерялись задолго до европейских империй.

Сомнительно, правда, что северные славяне (можно так их поделить по истории, языку и генетике) свои времена разом потеряли из-за контактов с германцами и финно-уграми. От последних вообще не было никакого лексического влияния на язык. В восточном славянстве вообще намного большее влияние тюрков примерно в этот период (хазары, булгары), что отражено и в языке.

…финно-уграми. От последних вообще не было никакого лексического влияния на язык.

“Киса”, “то да сё” и прочие намекают, что не так всё однозначно с лексическим влиянием.

Народная этимология относит эти слова к финскому происхождению? А что не сразу к шведскому, «русы» ведь уже и так шведы? Но в восточно-славянском это скорее всего случайное совпадение от фонетического словообразования, характерного для детского языка. Там кошек зовут «кис-кис/кыс-кыс» с вариациями, в польском тоже немного похоже.
«То да сё» — три древних славянских корня с простейшей структурой.
В финских языках вот очень большое количество заимствований из славянского. В русском языке — кое-какие местные блюда и животные, ну и топонимика.

Прошедшее время от "трясти":

тряс, тряхнул, вытряхнул, тряхивал, бывало тряс, бывало тряхивал

Это всё одно время, "бывало захаживал в гости, пока не началась пандемия " - это не паст пёрфект, нет-нет, вам просто показалось! :)

Вообще, тысячу лет назад возможно было бы легче учить английский еще и потому что грамматика древнеанглийского языка (на котором говорили с 5 до 12 века) содержала 5 падежей, 3 рода и 2 числа и в целом была похожа на грамматику немецкого/русского.

Просто со временем английский потерял склонения и спряжения, а русский — времена.

Тогда английский был типичным западно-германским языком, в котором слова читались так, как пишутся, а не мешаниной саксонских, скандинавских, романских и бог знает еще каких слов.

Исландский, который сохранил все это богатство, не является легким языком для изучения.

Да, с одной стороны немецкий считается более тяжелым для изучения, чем английский, так как женский/мужской/средний род не совпадает с аналогичным в русском и приходится его учить наизусть, с другой стороны его грамматику проще понять и принять, чем английскую — спряженный и склонений нет, за вот вам дико нетривиальные аналоги из предлогов и места слова в предложении (обычно иностранцу требуется очень хороший уровень в английском, чтобы использовать предлоги грамматически верно, а не «я хотеть раз булк хлеб»).
спряженный и склонений нет

Вообще-то и то и другое в немецком есть :)

Так это как раз уже про английскую грамматику.

немецкую грамматику проще понять и принять, чем английскую грамматику, у которой спряженный и склонений нет, за вот вам дико нетривиальные аналоги из предлогов и места слова в предложении


P.S. Если что на начальном уровне я знаю и немецкий и французкий и польский. Англиский и русский, надеюсь, на уровне несколько выше начального.

A, ну значит я неправильно понял.

Вообще, интересно посмотреть грамматику праиндоевропейского языка (общего для большинства языков Европы) у существительных было 3 рода и 8 падежей, у глагола — по 3 времени, два залогам и четыре наклонения.

Почти все языки упростили количество падежей (в русском осталось только 6 официальных и много реже использующихся), русский оставил 3 наклонения из 4, но целом понятно, что у русского/немецкого/французкого/английского в грамматике довольно куда больше общего, чем кажется (особенно, если брать какой-нибудь язык из дальней Азии или вообще из Америки).

Куча корней для базовой лексики единая для большинства индоевропейских языков. Банальный пример - русское гнездо, английское nest, латинское nidus. Произошли от протоиндоевропейского nisdós, сделанного из двух корней - обозначающих низ (русское низ, английское nether) и сидеть (английское sit, латинское sedere).

Но вот иностранцам с родным неиндоевропйеским языком все это учить очень и очень непросто.

с другой стороны его грамматику проще понять и принять

С чего бы это? Склонение прилагательных по четырём осям взрывает мозг. Склонение местоимений где всякие ihr и sie одинаковые для половины таблицы… И где есть слова вроде "еёйный", "еёйное" и "еёйная". Склонение артиклей где творится просто какое-то безумие (как будто randomize-ом прошлись). Разделяемые приставки. Очень замудрённый порядок слов. Причём даже в самых базовых вещах, а не как в английском, где инверсия нужна, только чтобы что-то сказать красиво. Спрягаемые глаголы сразу по двум временам (притеритум и презенс). ТОННЫ неправильных глаголов (всё много хуже чем в английском). Причём глаголов которые рвутся на части и убегают в разные концы предложения. Ну и т.д..


Немецкий это что угодно, но не простой язык. Не такой сложный, как русский, но всё же. Мне кажется грамматика английского много проще. Особенно минимально пригодный набор.


обычно иностранцу требуется очень хороший уровень в английском, чтобы использовать предлоги

А в немецком не так? Предлоги везде и в русском, и в немецком, и в английском это, по сути, зубрёжка в стиле "этот глагол с таким смыслом используется с таким то предлогом". Например Sie kümmert sich um dich. Тут нужно зубрить что "um Akk." и что "sich" (dich, mich, ...).

Преждебудущее сохранилось в польском, но имеет тот же смысл, что и просто будущее время.

в некоторых диалектах украинского, особенно на западной украине в речи тоже часто встрчается "буду ходив/робив/знав", и подобные конструкции относительно каких-то определенных обстоятельств, например к вечеру, или после каких-то событий.

Мда, никогда не интересовался древнерусским. И тут на тебе - двойственное число. Времена почти как в английском и вообще половина не глаголы. Ааааааааа.

Двойственное число кстати не полностью ушло, так что вы до сих пор ним пользуетесь. Она отвечает за образование множественной формы для числительных оканчивающихся на цифры 2-4. Одна книга, четыре книги, пять книг.

Кроме того, нерегулярные формы мн.ч. у некоторых парных предметов — это тоже бывшее дв.ч.: например, бокá, рогá, глазá, рукавá при регулярном мн.ч. бóги, сóки, укáзы, устáвы.

събышѫщасѧ

Красивое слово, можно использовать в современном языке в качестве угрозы. ;)

Или в качестве щачла карпа живтоне чочо упячка.

В третьей таблице множественное число: знали, зналы, знала. Верно ли, что окончание зависит от рода, и соответствие такое: мужской (одушевленный), женский, средний?

Верно, но одушевлённость ни при чём.

Просто очень-очень похоже на чешский. Там, можно считать, четыре грамматических рода, включая мужской одушевленный. Эти причастия множественного числа устроены так: znali (мужской одушевленный), znaly (мужской неодушевленный + женский), znala (средний).

Спасибо. Любопытно, что все эти знаху, знаше, знасте - это прям 1в1 современный формат, например, чешского. У нас ушло, у них осталось. Видимо.

Поясните: вы имеете в виду аорист?
Насколько могу судить, он из чешского вымер точно так же, как и из русского.

В это сложно поверить, но при том, что я сейчас работаю программистом, в детстве настолько увлекался славянской культурой, что купил себе учебник старославянского, и даже учился по нему время от времени. Хороший оказался учебник на самом деле, даже словарик небольшой был в конце. Понятно что он предназначен был для учащихся филологических вузов (это если кого всегда интересовало для кого предназначена такая литература в наше время), но судя по всему старались его писать прям реально для обучения языку, но конечно из-за полного отсутствия практики и вообще, так толком и не продвинулся и не разговариваю на нем, но ошибки в старославянском тексте найти смогу, если конечно сделают там специально.

Почему сложно поверить? Для филолога естественный язык - инструмент и предмет изучения. Для программиста аналогичную роль играет искусственный язык. ИМХО, из всех гуманитарных областей знания филология ближе всего к программированию.

О, ну вот кстати да, у нас действительно есть грамматика (сама структура языка), синтаксис (правила написания, потому-что некоторые языки могут быть регистрозависимы (например), поэтому есть четкие правила написания кода) и даже пунктуация (где и какие расставлять скобки или запятые, хотя пунктуация у нас своего названия не имеет), и я только сейчас начинаю понимать почему я выбрал настолько техническую область, если я настолько гуманитарий, ибо если языки это не гуманитарная область, тогда что это?) На самом деле я начинал с PHP и JS, но можно сказать ну окей, сайты делал, какая там математика, но я уже долгое время пишу под Андроид на джаве, и тоже она мне не понадобилась ни разу, вот где она реально нужна - это ИИ и игрушки, но это довольно узкая область на самом деле... Да и я бы не сказал кстати по своему кругу общения что среди программистов много именно технарей, и это на самом деле довольно неожиданно осознавать, ибо сколько существует анекдотов про то какие якобы гуманитарии глупые на фоне технарей, и есть что-то смешное в том, что ты сам осознаешь что мол мы-то, программисты, гуманитарии и есть те самые :D

если языки это не гуманитарная область, тогда что это?

Это стык сразу нескольких областей наук — гуманитарных, социальных, естественных и точных. Тем и замечательны.

Ой да, ой да, невероятно конечно, причем что языки программирования, что человеческие...

ибо если языки это не гуманитарная область, тогда что это?

Как вам уже написали выше языки это много что. То есть с одной стороны языки это филология, которая гуманитарная по самое не могу. А с другой стороны это лингвистика, приличная часть которой это чистая математика.


П.С. А уж если взять конкретно компьютерную линвистику… :)

Это да, это да, но я к тому что казалось бы языки разговорные - это конечно, самая что ни на есть гуманитарная область, однако казалось бы, любой программист должен быть технарем, но нет) Правда пожалуй исключение это если уж совсем на ассемблере писать (код архитектуры процессора если упрощенно), но это опять же, весьма узкая область, только либо хакеры к Касперском каком-нибудь, ну либо в Интеле понятно, и то если дело касается обработки математических выражений, но это уже больше исследовательская область, это не совсем даже программирование.

С детства помню, насчет прошедшего времени было у Льва Успенского "Слово о словах" 1954 г. (конечно я читал переиздание, книга переиздавалась множество раз).

"Я пел" - "Азъ есмь пел" - на самом деле "пел" - краткое причастие (краткое отглагольное прилагательное) от "Азъ есмь пелый".

> «Я пел» — «Азъ есмь пел» — на самом деле «пел» — краткое причастие (краткое отглагольное прилагательное) от «Азъ есмь пелый».

Так говорить некорректно — на самом деле это полное порождалось от краткого, а не краткое от полного, и полные на -л- параллельно с полными на -вш- присутствуют далеко не всегда. И формы перфекта с -лъ, -ла… тут первичные, а не вторичные от полных причастий.

Судьба причастий на -л- вообще «трагична». Есть пары типа бывавший/бывалый, побежавший/побежалый, умевший/умелый..., но в них вариант на -л- стал прилагательным. В стандарте вы использование именно причастий на -л- уже не найдёте.

«Слово о словах» было прикольно, но сейчас таки безнадёжно устарело — надо переделывать (и в методологическом смысле тоже — его постоянные издевательства над «неправильным» языком уже выглядят просто неприлично).
И, кстати, «азъ есмь пелый» я там не помню совсем — вы это не додумали сами? Если да, то сильно промахнулись.

Вполне возможно, что зто у меня ложная память, давно это было. Или я вообще логики там не понял. Никогда не обсуждал этот вопрос с профессиональными филологами, так и остался в уютном эмбриональном состоянии "народной этимологии" :)

А книжку переделывать не надо, она хороша как след эпохи. Там нет никакой методологии, это скорее набор забавных историй. Интересно, кстати, было бы почитать обзор с современной точки зрения. И надо попробовать откопать в старой библиотеке. Там еще, помнится, было "За языком до Киева".

. Жизнь штука сложная, и отличать в ней то, что делается сейчас от того, что планируется когда-то, всё же хочется, поэтому славяне пошли по тому же пути, который избрали многие их родственники по праиндоевропейскому языку – стали использовать описательные конструкции со всякими вспомогательными словами, обозначающими желание, возможность и всё такое. Самыми распространёнными такими словами были «начать», «хотеть», «иметь», «стать», и «быть».

Вроде еще и "идти" используется в этом качестве - I am going to в английском, во французском всякие производные от aller, за другие не скажу.

Спасибо за шикарную статью!!!

Вам спасибо за отзыв!
В древнерусском и старославянском почему-то "идти" в этом значении не использовалось. Вот табличка, из которой видно какие глаголы и примерно когда помогали выражать будущее время

Извиняюсь, а вверху это века? А слова - это все разные формы современного слова "буду", или каких-то других?

Да, вверху века, а слева - разные слова, которые помогали выражать будущее время в разные периоды. То есть "имею делать", "хочу делать" и так далее

UFO just landed and posted this here
Как ни удивительно, скандинавский предлог имеет общее происхождение с русским «на».
Совпадение звучания в современном языке — верный признак отсутствия исторического родства:

«О профессиональной и любительской лингвистике», ак. А.А. Зализняк (2009)
Поскольку в каждом языке цепь фонетических изменений своя, между родственными языками наблюдаются закономерные фонетические соответствия.

Например, в итальянском языке латинское с перед а сохранилось (а не перешло в [š], как во французском). Поэтому ныне в кругу слов, латинские предки которых содержали са, наблюдается регулярное соответствие «фр. ch [š] — ит. с [k]», например: фр. chаud ‘горячий’ — ит. caldo; фр. cher ‘дорогой’ — ит. сaro; фр. chant ‘пение’ — ит. сanto; фр. blanche ‘белая’ — ит. bianca; и т.д.

Другой пример: в русском языке праиндоевропейское начальное p сохранилось, а в английском в некоторый момент его предыстории перешло в f. Поэтому в родственных словах этих двух языков имеет место соответствие «русск. начальное п — англ. f», например: пятьfive, плывуflow, полныйfull, пястьfist, пенаfoam, паромferry (это иллюстрации только для начальной согласной, остальные части этих слов требуют более сложных объяснений).

По этим причинам родственные слова разных языков почти всегда внешне чем-то различаются, а не совпадают полностью. Внешние различия могут при этом оказаться даже очень глубокими. Например, русскому слову волк идеально строго соответствует таджикское гург ‘волк’.

Вот ещё некоторые примеры слов, совершенно точно соответствующих друг другу в фонетическом отношении (то есть восходящих к одному и тому же слову праязыка), однако совсем не сходных внешне:
  • русское два — армянское erku ‘два’;
  • русское три — таджикское се ‘три’;
  • греческое déka ‘десять’ — английское ten ‘десять’;
  • французское que [kə] ‘что’ — немецкое was ‘что’;
  • русское зуб — немецкое Kamm ‘гребень’ (то есть зубчатый предмет);
  • латинское ovis ‘овца’ — английское ewe [ju:] ‘овца’.

Лишь небольшими деталями морфологического оформления различались в праиндоевропейском языке предки русского слова живот (старое значение — ‘жизнь’) и французского vie [vi] ‘жизнь’ или предки английского I come ‘я прихожу’ и французского je viens ‘я прихожу’.

А как раз полное внешнее совпадение двух слов по тем же причинам может стать прямым свидетельством их неродственности. Так, русск. пуп и англ. poop неродственны уже по одной той причине, что английское слово имеет такое же начальное р, как русское (а не f, как было бы при родстве), — даже если отвлечься от всех остальных фактов, свидетельствующих о том же.

<...>

Случайное совпадение внешних оболочек двух слов может соединиться со случайным совпадением их значений. В самом деле, случайных созвучий в языках так много, что по элементарным законам теории вероятностей в какой-то их доле непременно окажутся близкими также и значения созвучных слов. Таких примеров немного, но всё же они существуют.

Вот некоторые примеры сходства как формы, так и значения, за которым, однако, не стоит ни отношения родства, ни отношения заимствования, то есть ничего, кроме чистой случайности.

  • Итальянское stran-o ‘странный’ и русское стран-ный одинаковы по значению и имеют одинаковый корень (но итальянское слово произошло из латинского extraneus ‘внешний, посторонний, иностранный’, от extra ‘вне’, а в русском тот же корень, что в страна, сторона).
  • Персидское bäd ‘плохой’ как по звучанию, так и по значению практически совпадает с английским bad ‘плохой’, но родства между ними нет.
  • Таджикское назорат ‘надзор’ очень похоже на русское надзор (но в действительности оно заимствовано из арабского).
  • Чешское vudle ‘воля’ очень похоже на новогреческое ůle ‘воля’; но родства между ними нет.
  • Древнеяпонское womina ‘женщина’ очень похоже на английское woman ‘женщина’ (пример С. А. Старостина).

Приведeнные примеры достаточно ясно показывают, что, вопреки неистребимой вере лингвистов-любителей, внешнее сходство двух слов (или двух корней) само по себе еще не является свидетельством какой бы то ни было исторической связи между ними.

Ответить на вопрос о том, есть ли такая связь или нет, можно только с помощью профессионального лингвистического анализа, который требует учета гораздо большего количества данных, чем просто внешний вид двух сравниваемых слов, а именно требует обширных сведений из истории обоих рассматриваемых языков.
Ну да. В простонародье этот принцип знают как «эффект Телепорно» (кто не в курсе — Телеп-орно — это «Серебристый Дуб», эльфийское имя из искусственных языков Толкиена).

Спасибо! Потрясающе интересно!

Эх, как же хороша грамматика в китайском, нет вообще ничего: ни времён, ни родов, ни падежей, ни форм, ни склонений, ни спряжений.... Но всё это с лихвой компенсируется иероглифической письменностью.

Вопрос — а как в китайском со сложными предложениями? Ну этими, когда сложная мысль изложена витиевато, с использованием всяких сложноподчинённых или сложносочинённых предложений? Они такие предложения не используют? А если используют, то как они понимают смысл, если ничего не склоняется\спрягается\видоизменяется?

Ну вот у вас последний пост про TypeScript, в нём тоже лексические элементы не склоняются, не спрягаются, не видоизменяются. Вам это как-то мешает оформлять на этом языке сложные конструкции?
Вам это как-то мешает оформлять на этом языке сложные конструкции?

Да. Длинные конструкции почти не читаются (особенно сложные типы). Поэтому приходится их интенсивно дробить. О чём собственно мой вопрос и есть. Очевидно что китайцы сталкиваются со сложными вещами. Вопрос в том как они их выражают. В виде десятка простых предложений или есть языковые средства чтобы связать всё в пределах одного предложения, и не превратить его при этом в ад. В русском и немецком этому способствуют падежи\склонения\спряжения.


В английском уже сильно хуже и сложные витееватые предложения легко взрывают мозг, т.к. ему сложно зацепиться за что-то:


  • Сложно сказать по слову какой оно части речи, оно может быть и глаголом, и прилагательным, и причастием и бог знает чем ещё, в зависимости от положения в предложении и его структуры. Без изменения самого слова.
  • Любой фразеологизм, вставленный внутрь предложения, легко ломает последние ориентиры, т.к. теперь сложно найти подлежащее и сказуемое.
  • Минимальная пунктуация тоже не способствует пониманию. Мне остро не хватает запятых, там где в речи была бы пауза.

По сути мозг пытается найти артикли и предлоги, чтобы понять где существительные. Или пытается найти местоимения, ибо они хотя бы склоняются. Потом пытается найти модальные глаголы, т.к. их просто так не разбрасывают и по ним можно понять структуру предложения. Потом пытается соотнести все эти слова в понятную схему и добить оставшимися дополнениями\обстоятельствами… В общем тот ещё квест. Каждое незнакомое слово может привести к тому что утерян весь смысл. Перестаёшь понимать не только это слово, а ещё и окружающие, т.к. у слова был не только его смысл, но и роль. И соседние слова зависели от этой роли.


А взять немецкий. Или лучше русский. С одной стороны, тут адок в том, что большАя часть слов в предложении имеют кучу разных форм, и это всё сложно выучить. Но вот уже освоив их, прошив себе их в голову, они служат хорошими ориентирами. Видишь слово и не знаешь его значения… Да пусть даже почти все слова незнакомые. Но хорошо понятно кто источник действия. К кому это действие направлено. Автоматически вылезают множество всяких нюансов, которые говорящий даже и задумывал выдавать, но грамматика языка вынудила. В итоге это легко выливается в предложения размером со страницу книги :) Ибо это всё ещё можно понять без спиртного.

Сходил поискал пример. «Вооруженная марксистско-ленинской теорией и идеями Коммунистическая партия Китая принесла китайскому народу новый стиль работы, основными чертами которого являются соединение теории с практикой, тесная связь с массами и самокритика.» (№7 в Цитатнике Мао) — достаточно сложное предложение?
Перевод гуглтранслейтом по одному слову

Вполне. Спасибо. Было бы интересно послушать, что о таком предложении думают, говорящие по-китайски. В русском варианте оно легко воспринимается.

Для китайцев связь идёт через контекст. Это одна из основ их языка (и мышления — «культура невысказанного») — от письменности (значение знака зависит от окружения) до грамматики.
Т.е. по-русски это можно записать так:

«О кошках. Хищник ловит мышей. Милое животное любит много спать. Мой друг иногда царапает меня.»

Без контекста понять отдельные предложение сложно. Полный смысл имеет только весь текст целиком.

Столкнулся с этим, когда спорил/разговаривал с китайскими товарищами об их древней истории: у них там многие тексты сохранились фрагментарно, поэтому каждая династия/исследователь по своему «дописывала» контекст, зачастую меняя смысл на противоположный.
Или лучше русский. С одной стороны, тут адок в том, что большАя часть слов в предложении имеют кучу разных форм, и это всё сложно выучить. Но вот уже освоив их, прошив себе их в голову, они служат хорошими ориентирами. Видишь слово и не знаешь его значения… Да пусть даже почти все слова незнакомые. Но хорошо понятно кто источник действия.

классическое «дом, который построил джек» в английском читается однозначно, а в русском нас спасает лишь то, что дома обычно сами ничего не строят )
«код, который создал искусственный интеллект» — вот тут, выражаясь словами одного профессора, кто на ком стоял?


Минимальная пунктуация тоже не способствует пониманию. Мне остро не хватает запятых, там где в речи была бы пауза.

ну хоть точки между предложениями сейчас всё-таки чаще ставят. но не всегда )

а в русском нас спасает лишь то

Ну то что и для русского можно подобрать контр-пример для меня не новость. Чаще всего это будет игра винительного и именительного падежей. Для части слов там идентичные окончания. Но это ни разу не отменяет того, что это просто удачно подобранные примеры. Не знаю зачем вы их привели.

В китайском для этого используются модальные частицы и положение слов (например, глагольную группу можно разместить между двумя иероглифами глагола, а действие, относительно которого указано время – "внутрь" времени). Как человек, изучавший китайский, как второй иностранный после английского, могу сказать, что такой механизм выглядит довольно привычным, учитывая, что особенно сложные "витиеватости" выражаются статичными конструкциями. Основная проблема не только в том, что слова могут оказаться не той частью речи, которую вы ожидали, но и в том, что они могут оказаться не теми словами, которые вы ожидали (одни и те же иероглифы могут читаться по-разному и иметь разное значение, а уж от того, какие иероглифы вы решите объединить в слово зависит ещё больше). Конечно, в большинстве случаев всё это довольно однозначно, но в начале это ад)

Более того, в китайском нет частей речи в нашем понимании.

Там просто одно и то же слово может быть и существительным и прилагательным и глаголом, в зависимости от позиции в предложении.

Эта же черта характерна и для английского; однако формулировку «в английском нет частей речи» я не встречал.
В английском это стало верно сравнительно недавно и не для всех слов — только для «чистых», без «трансформирующих» суффиксов.
Shipment или brotherhood употребить как глагол довольно затруднительно. Да gone и been, как существительное не скажешь.

А в китайском, грубо говоря, «все слова — существительные» уже давно и универсально (надеюсь понятно, что я очень сильно огрубляю?).

А так да английский имеет все шансы превратится в подобие китайского: написание всё больше расходится с произношением (написание слов приходится учить как иероглифы) и морфология слов всё больше редуцируется.
Но это превращение ещё нескоро произойдёт — тут много поколений нужно.
только для «чистых», без «трансформирующих» суффиксов.
Shipment или brotherhood употребить как глагол довольно затруднительно.

Как насчёт action, petition, position, station, transition, vacation?

Вы специально привели в ответ слова, которые образовались от глаголов посредством суффикса? Но вообще — как минимум, и transit, и transition используются в зависимости от места/контекста и в виде существительного, и в виде глагола. Но не в виде прилагательных, насколько я знаю.


Изначально речь была о словах типа school, которые используются как угодно.

Это в основном «цельнотянутые» из латыни слова — они этот суффикс там приобрели.
Тот же petition — это от какого глагола: «petite», «pety»?
Причём оригиналы тоже заимствованы как отдельные слова.

Ну это как в русском слово «бизнесмен» не является составным, хотя вполне есть и отдельное слово «бизнес».

Но давайте не закапываться в мелочах. Основную мою мысль, я надеюсь, вы поняли: в английском полно слов, которые имеют чётко выраженную принадлежность к той или иной части речи. И потому в английском языке части речи однозначно определяются.

Тем не менее в приведенном вами тексте указано "Если следовать рассматриваемому определению, то можно сказать, что в китайском языке части речи отсутствуют, так как в нем нет ни склонения существительных, ни спряжения глаголов и т.п. "

Из другого источника

https://studbooks.net/2120887/literatura/vydelenie_chastey_rechi_kitayskom_russkom_yazykah

"Выделение частей речи в китайском языке представляет собой сложную и не до конца решенную проблему. Словарные единицы достаточно свободно перемещаются из одной категории в другую."

И английский не столь изолирующий язык как китайский, и , будучи аналитическим, несет значительный индо-европейский багаж. Любой глагол все-таки имеет определенный, хотя и ограниченный, набор спряжений.

Потому я и указал что в нашем понимании. Русский язык ближе к прото-индоевропейскому, и для нас части речи - совсем иная вещь чем для китайцев.

Именно поэтому я уточнял, какому именно определению вы следуете.
Весьма вероятно, что другие (в т.ч. другие пользователи русского языка) следуют другим определениям: в приведённом мной тексте перечислены несколько разных.

Блин, вот поэтому у нас так мало народа английский и знают. Когда бедный человек видит про 12 времен он закрывает учебник и больше туда не залезает.
А на самом деле времен как было 3, так оно и осталось три. Ибо в нашем измерении время - это прямая.
При этом, что в английском, что в немецком языке грамматического будущего времени глагола как бы нет. Т.е. получается, что грамматически времени глагола только 2. А будущее время будущее понимается только из контекста.
Почему лингвисты вечно всё усложняют, я не понимаю.
Возьмем любимый всеми present perfect, который объясняют через всякую дичи, вроде события, которое началось в прошлом и результат которого вот он у нас здесь. Ну это же вообще не про время!
Ну или про опыт, который человек получил. Have этот, который откуда-то появляется. Ничего непонятно! А по факту это просто совершенная форма глагола в настоящем времени (ну, это на русском).
А если маппить это на русский не как "Я выполнил работу" (тут не понятно, почему не Past Simple), а как "У меня есть выполненная работа" или даже "Я имею выполненную работу" то тут даже грамматически все так же как на английском.
Про continuous вообще прикольно. Начнем с того, что это, во первых, не время. А, во-вторых, глагол в инговой форме это вообще не глагол, это - причастие.
Т.е. "Я есть делающий", "Я был делающим". "Я буду делающим" Все же понятно сразу становится. А главное, понятно когда употреблять.

Не могу вам плюсик поставить, но спасибо за «я есть делающий» и иже с ними. Хоть и звучит убого, но, понимая грамматику обоих языков, могу сказать, что для объяснения новичку это подходит идеально.
> Т.е. «Я есть делающий», «Я был делающим». «Я буду делающим» Все же понятно сразу становится. А главное, понятно когда употреблять.

Проблемы с этим в том, что современные учебники английского в стиле так называемых «оксфордских» — они не рассчитаны на русских. Они рассчитаны универсально: на китайцев, на арабов, у которых явных времён нет, на африканцев со своими 100500 языками каждый со своими тараканами, и так далее.
Если посидеть в том же Оксфорде на курсах вживую (я не был, один из учителей был и рассказывал), видно, какая там разношёрстная аудитория.
А старые учебники, которые массово адаптировались под аудиторию конкретного родного языка, были основаны на старых, ещё очень плохо отработанных традициях. Сейчас они не выживают — не успевают меняться вслед за темпом мира.

Про перфект — увы, это только первый уровень — ввод в понимание. Потому что на следующем оказывается, что это таки время — если сравнить, например, you should finish the task и you should have finished the task, или объяснить, почему при переводе всего в прошлое (как например при переходе из прямой речи в косвенную) Past Simple обычно рекомендуют превращать в Past Perfect, хотя там совершенно не обязательно будет присутствовать законченность.

Про учебники в точку. Именно так и есть. Они не направлены на обучение носителя конкретного языка английскому. Поэтому получается, имхо, менее эффективно, чем это могло бы быть.
Я видел прекрасный урок, когда девушка-билингв корректировала немецкое произношение русскому товарищу. Она понимала какие звуки есть в русском, каких нет и как сделать из одних другие. Для нейтива же немца я думаю вообще не понятно какие могут быть проблемы с произношением R. Как он может этому научить? :-)
Вот и англичане пишут везде: Чуваки, у нас в языке 12 времён, живите с этим. Славься Королева!

Про косвенную и перфект, о котором вы пишите, в русском это тоже есть. Называется "бы".
Вам следовало бы. Вот это "бы" и есть тот самый случай.
Ну и если не забывать, что перфект еще и опыт описывает, а факт опыта всегда закончен. Опыт либо есть, либо нет. То тут тоже всё вписывается в теорию.

когда мы хотим подчеркнуть результативность действия, то уже не меняем время, а используем другие слова

Кто-то может объяснить "логику" лингвистов или кто это придумывает.

Вот есть слово "делать". Для прошедшего времени это слово слегка изменяется, теперь оно "делал". Тут всё понятно. А вот для совершенного вида используется "сделал", но это уже не изменение (как в английском перфект) а совершенно, абсолютно "другое слово". Не имеющее, видимо, ничего общего с "делал".

Вот как это у них в голове помещается?

Не любое изменение глагола — это изменение времени.

А вот для совершенного вида используется «сделал»

И «поделал», и «доделал», и «проделал».

Попробую объяснить. Есть изменения формы слова - это когда слово остаётся тем же самым, но меняются его параметры: время, лицо, падеж и так далее. Делал, делаю, делают, будем делать, делать - это всё одно слово в разных формах. За формоизменение отвечают окончания (и ещё два не-окончания: -л- в прошедшем времени и -ть в инфинитиве). А есть словообразование - это когда из корня создают разные слова с общей основой но совершенно автономные. Это и уже упомянутые поделать, доделать, проделать, и делывать, и дело, деляга, поделом и так далее. Слово "сделать" минимально отличается от "делать", практически только видом, но все-таки это отдельное слово и у него собственная парадигма: делаю - сделаю, делал - сделал и так далее.

Это многообразие форм напомнило мне о прошлом академическом опыте в арабском языке. Развитая морфология литературного арабского языка выглядит куда более элегантным решением для выражения сложных конструкций, чем те решения, к которым пришли европейские языки.

вы бы проиллюстрировали для тех немногих читателей, что пока не очень хорошо знакомы с морфологией литературного арабского языка.

Дела давно минувших дней, преданья старины глубокой... Этак можно и до кандидатской или даже докторской по славянской филологии дорваться, а?

Sign up to leave a comment.

Articles