Pull to refresh

Comments 72

UFO just landed and posted this here

Вчера в 10:10 я имел(себя) пробывшим в процессе чтения 10 минут

Это очень мощно, мозг просто разрывается от одной мысли о само-изнасиловании в процессе чтения...

В любой дисциплине есть сложные вещи, которые можно выдернуть из контекста. И заявить — о, смотри, у меня мозг плавится от этой туфты! Будет ли это правдой? Каждый решает сам.

Шутки шутками, но вот мне такой подход действительно помог прокачать понимание английского и умение выражать действительность.

Дарю вам моё любимое сослагательное наклонение в английском, наложенное на перфект-континуоусы (с пассивом, естественно):

Если бы книга не была мной читаема тогда, вчера бы я не сдал экзамен.

Переведите, пожалуйста.

Это тест? Вряд ли кто то будет так изголяться над английским )). If the book hadn't been being read by me then, I wouldn't have passed an exam yesterday. Но это такой приподвыподверт что даже в гугле вы не найдете ни одного примера подобного заворота.

Не очень понимаю цель вопроса, но из академического любопытства конечно и не такие завороты можно сочинять.

But for my reading the book then... А если так?

Так это же «за исключением чтения книги». Немного не то, мне кажется.

Нет. Как раз-таки "Если бы я не прочитал книгу. "But for" - это конструкция сослагательного наклонения.

Да, точно, вы правы. Но опять же, исходно комментатор просил определенную конструкцию. Давненько я не натыкался на "but for". Потреню чтобы закрепилось.

А не надо изгаляться над языком. Выражение очень похоже на языковой стиль русскоязычного, прожившего пару десятков лет в Америке.

Если бы я тогда не читал эту книгу, вчера я бы не сдал экзамен

Это не совсем то, чего требовал комментатор. runaway хотел именно перфект-континуоусы с пассивом. То есть нужна была конкретная структура.

"Автомобиль состоит из запчастей" это круто. Может, сначала русский выучите?

Возможно, я неудачно сформулировал. Подскажите, как исправить? У вас есть более удачная формулировка?

У меня короче 3- по русскому, но слух режет слово запчасти. Так как это обычно замена чего-то, что сломалось в процессе работы. А автомобиль состоит из деталей.

Когда деталь ломается, её меняют на запчасть 😂😂😂

Исправил. Спасибо за правку.

Автомобиль состоит из деталей.

Запасные части (запчасти), будь то отдельные детали или группы деталей, лежат рядом и ждут, пока ими что-то в автомобиле не заменят (после чего они уже перестанут быть запасными).

Сказать "автомобиль состоит из запчастей" - это как сказать "моя жена - барышня на выданье".

Спасибо. Согласен, стилистически коряво вышло. Обязательно заменю.

Исправил. Спасибо за правку, это ценно.

Для меня одно из самых нелепых в английском, как узнать, к какой части речи относится слово. Идёт подряд штук десять слов. Смотришь в словарь и видишь, что каждое из них одновременно может быть существительным , прилагательным и глаголом??!! И никакой разницы в написании! Бред!

Классическое: "green green green". Зелёная трава зеленеет. Зелёная зелень - зелёная. Зелёная зелёная зелень. ,..... И всё - одно и тоже!

Сейчас Гугл обучили конкретно этой фразе, тупо встроив их в базу данных. :))) Но совсем недавно он выдавал чушь.

Ещё одна фраза фраза: Динамический обмен данными (DDE) : dynamic data exchange.

Тоже самое, Гугл неверно переводил её на русский. Сейчас исправили.

Но вот наоборот, с русского на английский:

"обмен динамическими данными" И "динамический обмен данными" Гугл переводит одинаково! -> "dynamic data exchange." Это как понять ?!

И с такими примерами, где непонятно , где прилагательное, существительное, глагол и как они между собой связаны я сталкиваюсь часто. Ну и как быть?

PS

Вывод: Невозможно выучить дурацкий язык, самому не став дураком.

В английском все просто. Все определяется порядком слов. К этому довольно легко привыкнуть.

Если идёт подряд слов 10, каждое из которых может быть любой частью речи, а пишется одинаково, то как узнать к какой части речи относятся каждое из этих слов?

Я привёл пример:Dynamic Data Exchange. Почему он переводится как: динамический обмен данными , а не как должно по правилам: динамическими данными обмен?

Почему Гугл переводит одинаково: "обмен динамическими данными" И "динамический обмен данными"  , хотя смысл принципиально разный?

Где эти правила?

Тут мы сталкиваемся с проблемой художественного перевода. Вся эта тема не понятна потому что везде дают художественный перевод. Ведь на самом деле Dynamic Data Exchange — это НЕ динамический обмен данными. И даже НЕ динамическими данными обмен. Это «динамический данновый обмен». Все что стоит перед существительными — прилагательное.

Но поскольку на русском звучит не очень, поэтому пытаются перевести художественно. А художественно тут есть варианты.

А если надо прям «обмен динамическими данными» то это Exchange of Dynamic Data.

Вывод такой. Если научиться воспринимать дословно, то все будет ровно и однозначно. Без вариаций и сомнений. Но классический подход не дает такой возможности. Потому что видите ли «стремно и не по русски звучит». Ну так мы и не русский учим как бы.

Все что стоит перед существительными — прилагательное.

Но data — не прилагательное (я не нашел ни одного словаря, который бы говорил, что это прилагательное). Точно так же, как в car wash — car не прилагательное.

Хорошо. Существительное в функции определения. Но есть один ньюанс. Цитирую статью отсюда: https://study-english.info/noun-attribute.php

Следует отметить, что некоторые исследователи, в том числе британские, говорят не об определениях (существительных), а именно о прилагательных: они полагают, что, например, слово 'door' – дверь может быть прилагательным со значением «дверной». Другие грамматисты всё-таки называют такие случаи употреблением существительных в функции определения.

Далее цитата отсюда: https://lingua-airlines.ru/articles/anglijskie-sushhestvitelnye-v-roli-opredelenij/

Среди лингвистов нет единого мнения, нужно ли считать attributive noun существительными или все-таки прилагательными с точки зрения грамматики. Одни говорят, что в словосочетании door bell слово door можно назвать прилагательным, хотя в словарях у него есть пометка только о роли существительного. Другие настаивают, что door остается существительным несмотря на то, что является определением.

Существительное в функции определения.

Вот и появилось важное слово "функция", которое я уже упоминал ниже. Функция (для понимания) важнее части речи.

Одно из green должно быть с "s"

И с такими примерами, где непонятно, где прилагательное, существительное, глагол и как они между собой связаны я сталкиваюсь часто. Ну и как быть?

Мой вам совет — не пытайтесь мыслить частями речи, пытайтесь мыслить функциями в приложении. Не "существительное", а субъект или объект. Не "глагол", а действие (сказуемое). Не прилагательное, а определение.


Порядок функций в английском приложении более-менее фиксирован (именно потому, что слишком много омонимов).


PS


Классическое: "green green green".

Есть на это не менее классическое: косил косой косой косой.

Что-то вроде собственной логики, формирующей грамматику любого языка, и исходящей из логики мышления данного народа, соответствующей уровню культуры, развития и традиционным ценностям.

Всё время про это думаю.

В японском логику написания, передачи речи, никак пока не разгадаю, но много слов, причём простых "детских" первых (типа части тела или окружающий мир), не очень сходны по звучанию с английскими. Но если брать слова "цивилизующие", типа "нож", "сталь" "стол" - тут сходство уловить не трудно. В том же английском долго искала глагол "уметь". Нашла только в немецком, но другой глагол "делать - махен", и весь мир теперь без machine не представляется.

Вообще если много языков знать, то и проследить не трудно, кто куда зачем когда поплыл и что там открылось.

Автор ругается на косность классических формулировок а потом сооружает это? Даже будучи знакомым с предметом обсуждения (времена в английском), я не понял большую часть)

Я не ругаюсь на косность. Вы где-то нашли такое в тексте? Можете сказать где? Я исправлю.

Необычный подход всегда требует некоторых когнитивных усилий для вникания. Но оно того стоит, поверьте.

Так сам текст об этом - вот есть методы, но они не очень, потому я сделал свой. Исправлять нечего, но ваш подход не лучше и не хуже других. Оценить, стоит ли он вникания, мне сейчас довольно сложно, может от этого я изначально и воспринял пост в штыки, а может оттого, что ожидал принципиально нового.

Возможно я и не прав, но стараюсь аргументировать почему именно я так думаю. То есть тут нужно смотреть на конкретные аргументы.

Так оно и есть принципиально новое. Нигде ничего подобного я не встречал. Безусловно могу быть не прав. Опять же нужно смотреть в детали и разбирать конкретные аргументы.

Это подходы к когнитивной лингвистике. Нам такое в институте пару лет назад учитель выдал (именно с перфектом), но это было под конец учебы, как вишенку на тортике, чтобы показать, что есть еще куча интересного в изучении.

Возможно. Попробую поискать в книгах по когнитивной лингвистике. Спасибо за подсказку.

Я буду иметь бывшим делающим
Я имею бывшим делающим
Я имел бывшим делающим

Непросто, лично для меня более понятна такая конструкция «Я буду иметь бывшим делающим» — «Я буду иметь быть делающим», «Я имею бывшим делающим» — «Я имею быть делающим», «Я имел бывшим делающим» — «Я имел быть делающим». Вот, ну и не бейте ногами, если ошибся в формулировках и это не правильно. Я точно не являюсь знатоком английского высокого уровня.

Нет, так не получится. Потому что дословно это не так. Там стоит слово been, а been это никак не «быть», это «бывший» или «пробывший». А быть это be. Поэтому как вариант «я имею пробывшим делающим». Ну а вообще для того чтобы адаптировать восприятие используются промежуточные формы, которые я описал в статье. Например: «я имею(себя) пробывшим в процессе <чего-то>».

Я имею (себя) пробывшим в процессе варки кофе в течение 15 минут.

Я имею (себя) пробывшим в процессе гуляния в течение часа.

Я имею (себя) пробывшим в процессе чтения книги в течение 30 минут.

Спасибо за пояснения, может со временем это воспримется как надо, но сейчас как-то для меня звучит немного диссоциативно :)
Взлом грамматики английского.

Название цепляет. Чем-то напоминает «Хакеров сновидений» Андрея Реутова. А те связаны с магией тольтеков Карлоса Кастанеды и Странника. Тема эта большая, продолжать не буду. Скажу только, что сторонники магии не «взлетели» ибо она не для «простых смертных».

грамматикой управляют не правила, а сама реальность

Про это много пишет Александр Драгункин, издавший десятки собственных книг на тему английского языка. Например, «Английские Времена и Конструкции». Похоже, что вы переоткрываете его достижения. Боюсь, что главный вывод, это английский язык и все европейские языки – искусственные. Смотрите его книги: «5 сенсаций. Памфлетовидное эссе на тему языка» и «В начале было слово. Русское». Там он ведет речь об истинной роли русского языка в истории человечества. Но, дело даже не в этом. Раз английский язык – искусственный, то грамматика его искусственная или, как говорят, аналитическая. Соответственно, при достаточном формальном мышлении, вполне усваемая.

Да, полная грамматика английского языка сложная, но не запредельно. Всю ее учить сразу нет никакой необходимости. Это уже академический уровень, недоступный даже в нативной среде англоязычных «ширмасс». Мне лично вполне нравится книга: А.С. Хорнби «Конструкции и обороты английского языка».

Другими словами, я бы начинал изучение языка не с грамматики, а с освоения живой речи. Сейчас, в век технологий, изучение иностранного тоже должно основываться на технологиях. У меня идея проста. Мы работаем с видео на оригинальном языке, с двуязычными субтитрами. Как их делать, это отдельный разговор, я готовлю статью на эту тему.

Примеры таких роликов (для французского языка):

Французский язык с нуля: «Младший брат»:


Французский язык с нуля: «Нубу и Яра – Робот»:


Эти видео хоть и простые, однако, длинные фразы, быстро проговариваемые актерами, трудны для запоминания. Для решения этой проблемы предлагается программа «Scholium-1.02», работающая по методу: «Запоминание руками + Интерактивный звук». Эта версия уже морально устарела, я собираюсь, не сегодня, завтра, опубликовать ее новый вариант 2.1 (сейчас она в процессе тестирования). Тем не менее, проблема «длинных, быстро говорящих фраз» остается. Ее я собираюсь решать с помощью голосовых движков. Искусственные голоса звучат не так эмоционально и очаровательно, как естественные, зато удобны для предварительного освоения словарного запаса изучаемых мультимедийных данных.

Таким образом, для освоения языка, пользователю нужно предоставить, по мере усложнения материала:

1. Оригинальное видео (без субтитров).
2. То же видео с двуязычными субтитрами.
3. Программу, для интерактивного воспроизведения естественно и искусственно звучащих фраз, с возможностью ввода отдельных фраз руками, прослушивания и последующего проговаривания их сколько угодно раз.
4. Начальные данные для программы, связанные с грамматикой и общим словарным запасом.

Таким образом, пользователь должен просто тупо работать с готовым материалом, в таком темпе, который ему удобен. Для этого ему, вообще говоря, не нужен репетитор. Достаточно общих инструкций как работать с обучающей программой и в каком порядке осваивать данные для нее. Это я называю «техническим репетиторством».

Основная нагрузка ложится на подготовку данных. Но это тоже полезно для целей изучения языка.

P.S. Здесь на Хабре очень много материалов для теоретического освоения языка, но очень мало для практического. Я делаю акцент на практику и на поиск видеороликов с актерами, с «идеальной» дикцией.
Раз английский язык – искусственный, то грамматика его искусственная или, как говорят, аналитическая.

Вот только английский язык — не искусственный.


А аналитическая и искусственная грамматика — не синонимы.

Да, когда-то давно я отталкивался и от Драгункина в том числе. Однако Драгункин остановился на этапе дословного перевода только некоторых конструкций и дальше вообще не пошел. У него везде «заучить», «запомнить», с чем я в корне не согласен.

Я бы так лихо не «отменял» бы Драгункина, ну, да ладно. Пусть, даже, у него будет «заучить», «запомнить», а у вас «понять». Только ведь, то, что вы изложили – «хорошо, да мало». Грамматика ведь не сводится только к «временам». В любом учебнике по грамматике говориться еще о многом другом.

Но, главное, это словарный запас. А его как раз надо «заучить» и «запомнить». Хотя, тот же Драгункин умудряется находить русское происхождения даже у самых экзотических английских слов. А тот же шведский язык, по словам самих шведов, это половина искаженных английских и половина французских слов. Как бы там ни было, но слова и устойчивые фразы надо запоминать. А это 99% изучения всего языка.

Поэтому лично я сторонник использования ПО для запоминания слов, фраз, грамматических шаблонов. Кстати, как я предполагал выше, у меня уже опубликована версия обучающей программы «Scholium-2.1», описания и данных для нее. Эта ссылка временная, позже данные будут реструктурированы по темам. А сами исходные видео к ним опубликованы здесь.

С «запомнить» тоже не согласен. Хотя происхождение слов крайне полезно. Сам пользуюсь этимологическим словарем.

Я думаю что слова надо не запоминать а связывать со смыслом. И это два абсолютно разных процесса. Об этом подробно написал в этой статье.

В наше время важна технологичность, а не теоретические рекомендации «вообще». Технологичность, в принципе, позволяет обойтись без преподавателя («Зачем нам кузнец? – Кузнец нам не нужен!»). Лично я подготовил программу для изучения языка, теперь готовлю для нее данные, чтобы написать здесь статью с содержательными примерами, на разных языках. Скажем, начал я изучать французский язык, грамматику еще не учил, тем не менее, перевод французской художественной книги Анатоля Франса «Красная лилия», с помощью Гугла и словарей (в качестве данных для программы, в которых озвучка создана голосовыми движками) делаю вполне успешно (по методу «буквального контекстного перевода»). Вот:

Пример «буквального контекстного перевода»
Le Lys | Лилия
rouge. | красная.
Elle | Она
donna un coup d’œil | взглянула (бросила взгляд)
aux | на
fauteuils | кресла
assemblés | собранные (расставленные)
devant | перед
la cheminée, | камином,
à | за
la table | столиком (столом)
à | для
thé | чая,
qui | который
brillait | блестел (сиял)
dans | в
l’ombre, | полумраке (в тени),
et | и
aux | на
grandes | большие
gerbes | снопы (пучки)
pâles | бледные
des fleurs, | цветов,
montant | поднимающиеся
au-dessus | наверх
des vases | (из) ваз
de Chine. | Китая.
Elle | Она
enfonça | сунула (погрузила)
la main | руку
dans | в
les branches | ветви
fleuries | цветущие
des obiers | обиры (калины)
pour | (для того,) чтобы
faire jouer | поиграть (приводить в действие)
leurs | их
boules | шарами
argentées. | серебристыми.
Puis | Затем (потом)
elle | она
se regarda | посмотрела на себя
dans | в
une glace | зеркало
avec | с
une attention | вниманием
sérieuse. | серьезным.
Elle | Она
se tenait | изогнулась
de côté, | боком,
le cou | шея
sur | на
l’épaule, | плече,
pour | (для того,) чтобы
suivre | проследить
le jet | очертания
de sa | своей
forme | фигуры
fine | прекрасной
dans | в
le fourreau | (узком) платье
de satin | (из) атласа
noir | черного
autour | вокруг
duquel | которого
flottait | развевалась (плавала)
une tunique | туника
légère, | легкая,
semée | усыпаннная
de perles | жемчугом,
| где
tremblaient | трепетали
des feux | огни
sombres. | темные.
Elle | Она
s’approcha, | подошла (ближе),
curieuse | любопытная
de connaître | узнать
son | свое
visage | лицо
de ce jour-là. | того дня.
La glace | Зеркало
lui | ей
rendit | вернуло
son | ее
regard | взгляд
avec | со
tranquillité, | спокойствием,
comme si | как будто (словно)
cette | эта
aimable | милая (прелестная)
femme, | женщина,
qu’elle | которую она
examinait | рассматривала (изучала)
et | и
qui | которая
ne lui déplaisait pas, | не огорчила ее,
vivait | жила
sans | без
joie | радости,
aiguë | жгучей (острой),
et | и
sans | без
tristesse | печали (грусти)
profonde. | глубокой.
Aux | На
murs | стенах
du grand | огромной
salon | гостиной
vide | пустой
et | и
muet, | безмолвной,
les figures | фигурки
des tapisseries, | гобеленов (стенных ковров),
vagues | смутные,
comme | как (будто)
des ombres, | тени,
pâlissaient | меркли (бледнели)
parmi | среди
leurs | своих (их)
jeux | утех (игр)
antiques, | старинных (древних),
en | в
leurs | их
grâces | грации
mourantes. | предсмертной (умирающей).
Comme | Как (будто)
elles, | они,
les statuettes | статуэтки
de | (из)
terre | глины
cuite | обожженной (терракотовые)
élevées | приподнятые
sur | на
des colonnettes, | колоннах,
les groupes | группы (фарфора?)
de vieux | старой
Saxe | Саксонии
et | и
les peintures | картины (расписные изображения)
de Sèvres, | Севра,
étagées | выставленные (нагроможденные друг на друга)
dans | в
les vitrines, | в витринах,
disaient | говорили
des choses | (о) вещах
passées. | прошлого.
Sur | На
un socle | постаменте (пьедестале),
garni | украшенном (отделанном)
de bronzes | бронзой
précieux, | драгоценной,
le buste | бюст
de marbre | (из) мрамора
de quelque | какой-то
princesse | принцессы
royale, | королевской,
déguisée | наряженной
en | в
Diane, | Диану,
le visage | (личико) лицо
chiffonné, | смазливое,
la poitrine | грудь
audacieuse, | дерзкая,
s’échappait | вырывающаяся
de sa | (из) своей
draperie | драпировки
tourmentée, | мучительной,
tandis qu’au | пока (в то время как) на
plafond | потолке
une Nuit, | Ночь,
poudrée | напудренная,
comme | как (будто)
une marquise | маркиза
et | и
environnée | окруженная
d’Amours, | любовью (Амурами),
semait | сыпала (разбрасывала)
des fleurs. | цветы.
Tout | Все
sommeillait | спало (пребывало в бездействии),
et | и
l’on | было
n’entendait | слышно
que | только
le pétillement | потрескивание
du feu | огня (в камине)
et | и
le bruissement | шелест (шорох)
léger | легкий
des perles | жемчуга
dans | в
la gaze. | марле (ткани).
S’étant détournée | Отвернувшись
de | (от)
la glace, | зеркала,
elle | она
alla | пошла
soulever | поднять
le coin | край (угол)
d’un rideau | портьеры (занавески)
et | и
vit | увидела
par | через
la fenêtre, | окно,
à travers | сквозь
les arbres | деревья
noirs | черные
du quai, | набережной,
sous | под
un jour | днем
blême, | бледным,
la Seine | (как) Сена
traîner | волочит (тащит)
ses | свой (ее)
moires | муар
jaunes. | желтый.
L’ennui | Скука
du ciel | неба
et | и
de l’eau | воды
se réfléchissait | отражалась
dans | в
ses | ее
prunelles | зрачках
d’un gris | серых
fin. | прекрасных (изящных / умных).
Le bateau | Лодка
passa, | прошла,
l’«Hirondelle», | «Ласточка»,
débouchant | выходящая
d’une arche | (из) арки
du pont | моста
de l’Alma | де Альма
et | и
portant | несущая
d’humbles | скромных (бедных)
voyageurs | путешественников
vers | к
Grenelle | Гренелю
et | и
Billancourt. | Бийанкуру.
Elle | Она
le | (его)
suivit | сопровождала (отслеживала)
du regard | взглядом,
tandis qu’il | пока (tandis que) он (il)
dérivait | плыл (дрейфовал)
dans | по
le | (его)
courant | течению,
fangeux, | мутному (тинистому),
puis | затем (потом)
elle | она
laissa retomber | о(т)пустила (оставила падать)
le rideau | занавеску (гардину)
et, | и,
s’étant assise | сидя
à | в
son | своем
coin | углу
accoutumé | привычном (обычном)
du canapé, | дивана,
sous | под
les buissons | кустами
de fleurs, | цветов,
elle | она
prit | взяла (в руки)
un livre | книгу,
jeté sur | со
la table, | стола,
à | в
portée | пределах (досягаемости)
de sa | своей
main. | руки.
Sur | На
la couverture | обложке
de toile | (из) холста
paille | соломенного
brillait | сияла
ce | эта
titre | надпись
en | в
or: | золоте:
Yseult la Blonde, | Изольда ля Блонд,
par | для (ради)
Vivian Bell. | Вивьян Бель.
C’était | Это был
un recueil | сборник
de vers | стихов
français | французских,
composés | составленный
par une Anglaise | англичанкой
et | и
imprimés | напечатанный
à | в
Londres. | Лондоне.
Elle | Она
l’ouvrit | открыла (его)
et | и
lut | прочла
au hasard: | наугад:
Quand | Когда
la cloche, | колокол,

Здесь если и пользоваться «этимологическим словарем», то только для толкования фразы: «les groupes de vieux Saxe» («группы (фарфора?) старой Саксонии»). Что именно имеется в виду? Фарфоровые изделия? Но, из перевода это никак не следует. Про фарфор упоминается в художественном переводе, найденном в Интернете. Но мне мало подходит «художественный» перевод. Мне нужен «буквальный контекстный перевод», который приходится делать самому, человеку, который даже не имеет представления о французской грамматике.

При этом, от пользователя моей (абсолютно бесплатной) программы и данных не требуется создавать свои данные, только работать с уже готовыми. Что-то подготовлю я, что-то помогут энтузиасты и уже готовыми данными смогут пользоваться десятки и сотни людей. Вот это, думаю, хоть немного, похоже на практичность обучения, а не абстрактные теоретические рекомендации.

ИМХО странно выглядит статья об английском с русскими примерами.

Так в этом вся соль. Слово — лишь ярлык для смысла. Основная трудность в освоении времен английского это их сцепление со смыслами. Собственно поэтому статья выглядит именно так. Задача превратить слова, из которых состоят конструкции из бессмысленных «вспомогательных глаголов» в осмысленные «делать», «являться» и «иметь». Плюс показать как это связано со смыслом всей конструкции в целом.

Задача превратить слова, из которых состоят конструкции из бессмысленных «вспомогательных глаголов» в осмысленные «делать», «являться» и «иметь»

на мой взгляд, вы наоборот осмысленные вспомогательные глаголы превращаете в бессмыслицу «имею пробывшим моющим». вместо того, чтобы признать, что английский — это другой язык, и сразу строить предложения на нём, вы зачем-то цепляетесь за дословный перевод с русского.
вам приходится создавать какую-то извращённую версию русского языка, но и это вас не останавливает.

И да, соглашусь, с точки зрения довлеющей в данный момент парадигмы статья более чем странная. Однако если вникнуть, то странной как раз покажется текущая парадигма.

Грамматико-переводной метод и его варианты.

Погуглил
грамматика изучается на основе дедуктивного подхода с использованием правил и переводных упражнений. Принцип опоры на родной язык является ведущим в работе по этому методу
вроде бы как раз описывает то, что предлагаете вы

Визуальная картинка наблюдаемой реальности.

То есть слепые неспособны освоить грамматику?

Думаю способны. Но зачем же усложнять себе жизнь? Если есть такой прекрасный инструмент — надо его использовать.

Но зачем же усложнять себе жизнь?

Для некоторых людей использование визуальных аналогий — это и есть усложнение жизни. А вы его навязываете как обязательную часть процесса.

Я не навязываю. Каждый волен поступать как хочет. Я предлагаю. Я думаю, что большинство зрячих при рассказе фильма, например, так или иначе, опираются на визуальные образы. Вряд ли это текстовая строка или, скажем, звуковая дорожка, описывающая сюжет.

Но в целом, если не нравится то, что я предлагаю, можно просто не использовать да и все.

Я думаю, что большинство зрячих при рассказе фильма, например, так или иначе, опираются на визуальные образы. Вряд ли это текстовая строка или, скажем, звуковая дорожка, описывающая сюжет.

Ну во-первых, грамматика — это не рассказ фильма.


А во-вторых, я вот — зрячий. Но при рассказе о фильме я оперирую только словами (потому что это рассказ, в нем больше ничего нет). А рассказ этот построен преимущественно на… текстовых воспоминаниях (и иногда, изредка — отдельных, очень фрагментарных визуальных или звуковых образах). Просто потому, что у меня доминирует вербальное, а не визуальное, восприятие.

вы много пишете про визуализацию, но, честно говоря, я так и не понял, где вы тут визуализируете.

Сформулируйте конкретный вопрос. С радостью отвечу.

А потом, когда все это заучиваешь, в это вникаешь, понимаешь и начинаешь использовать в своей речи, к тебе подходит носитель языка и на голубом глазу: «Вы из России, да?».

Nobody cares actually.
Для понимания может и полезно, чтобы в литературе клубки распутывать. Для повседневной жизни — чуть. Вообще не важно,
— I was eating a chicken yesterday for a dinner.
— I ate a chicken yesterday for a dinner.
— I've eaten a chicken yesterday for a dinner.
или может быть даже
— I've been eating chicken yesterday for a dinner.

А попытка структурировать эту тему и представить ее немного подругому (и ее на мой взгляд успешная реализация) — да, это круто получилось.
к тебе подходит носитель языка и на голубом глазу: «Вы из России, да?».

… или нет. Сколько раз у меня спрашивали, откуда же я, потому что по моему английскому это определить не удается.


Nobody cares actually.

But they do. Пока вы говорите про вчерашний ужин, всем более менее пофиг, потому что всем более-менее пофиг, чем вы ужинали. А вот когда вам надо описать состояние системы — она работала, она работала, но перестала, она работала, но мы не знаем, что с ней — людям внезапно перестает быть пофиг.

Если учесть, что все эти времена употребляются лишь в художественной литературе (правда лишь отчасти. К примеру, творческие люди могут частенько сыпать пригоршнями), то на кой бы он все были нужны к разговору. Если употребят - поймешь, а свои мысли можно выразить употребляя вчетверо времен меньше, как минимум. Учите и анализируйте основные.Предлагаю даже не париться на начальных этапах. У самого сестра работает 30 лет преподавателем английского. Я каких только методичек и чудо-учебников не перевидал.

  1. Относительно «употребляют/не употребляют». Носители вообще никогда не анализируют конструкции по принципу простые/сложные. Для носителя все легко. Вот мы с вами, как носители русского никогда не задумываемся — употребить сложный падеж или простой? Они все для нас одинаковы и такого выбора в момент речи вообще нет.

  2. Вся структура языка работает на единых основах. Если ты встроил/натренировал эти основы, то вообще без разницы что употреблять. А если есть сложности — значит нет основ.

  3. Вообще вся проблема «употребляют/не употребляют» возникает из-за того, что с помощью логики крайне сложно делать выбор среди такого количества конструкций. Поэтому проще урезать и при этом мотивировать это тем, что якобы «не употребляют». Открываем фильм «Матрица» 1 часть и там эти конструкции одна за другой. То есть, грубо говоря, «не употребляют» это просто рационализация(оправдание). Делаем выбор в пользу урезанной грамматики (потому что полная это сложно) и потом это оправдываем.

  4. Очень все зависит от того, как именно вы хотите звучать для носителя. Если «моя купить арбуза на рынка» то можно вообще особо не париться. И тут у всех свои цели и задачи.

  5. « Я каких только методичек и чудо-учебников не перевидал» если бы этим аргументом хоть кто-то руководствовался, то наука бы застряла на уровне средневековья. Потому что про все что угодно можно сказать «перевидал». Приходит Энштейн со своей теорией относительности, а ему «ой, да я каких только теорий не перевидал, иди мальчик домой».

UFO just landed and posted this here
  1. Примеры сразу под линиями времени. По 3 предложение на каждое свойство.

  2. Запоминать ничего не надо вообще. Надо вкладывать смысл. Про это я написал в предыдущей статье.

Все круто, но есть нюанс (вроде в комментариях не было): в английском будущего нет - это тоже надо учесть. Буквально, "I will ..." != "я буду ...". Это, скорее, волеизъявление относительно своих намерений в будущем, и оно происходит в настоящем. Другие конструкции, типа "I'm going to ..." и "I'm doing ..." в контексте будущего тоже выражены через настоящее.

Что-то не уверен, что это вообще правильный подход - натягивать регулярную семантику на регулярную грамматику. То, что у романских и германских языков система грамматических времён образует гиперкуб, ещё не значит, что можно вот так просто каждой клетке вывести смысл.
Особенно это касается прошедшего времени.
Past perfect - это не только (и не столько) совершенное, но и давнопрошедшее время.

(Для сравнения, во французском языке passe compose грамматически present perfect, а по сути - обычное прошедшее; а passe simple - грамматически past indefinite, а по сути - книжный штиль с нотками давнопрошедшего времени).

Поэтому вместо "взлома" вполне может зайти ад-хок подход, идиоматический.
"Вот в таких ситуациях - строй фразу вот так".

Тогда не будет болеть голова от идиоматической конструкции I have been to London. Не "побывал в направлении Лондона", а просто "был в Лондоне". Идиома и идиома. На столе вилка лежит, тарелка стоит, птичка сидит, это нэвазможна понят, нада запомнит!

Вообще, за гиперкубом - это в ифкуиль. Вот там на семантический гиперкуб ровно натянут гиперкуб грамматический.

На практике тяжело отличить факт от завершённости.

Вот я делаю упражнение 270 из сборника упражнения Голицинского и там есть такая фраза: When we (to come) to the station, our train already (to leave), and we...
Фраза в прошедшем времени, как я понимаю. В первом случае "мы пришли" - это одновременно и факт и завершённость, т.е. мы шли-шли и наконец пришли на станцию. Во втором случае "поезд уже ушёл" - и это и факт и завершённость тоже. Никто же не будет оспаривать тот факт, что он ушёл. Он ушёл и ушёл. Точка. И одновременно он завершил свой уход. Его уже нет. Перон пустой.

К тому-же в Британском английском, в соответствии с которым и составлен мой сборник упражнений, Perfect используется для действий, совершённым в прошлым и связанным с настоящим и как предпрошедшее время. Вы не стали упоминать про особенность в Вашей статье. Чтоб статья была проще? или Вы ориентируетесь на Американский английский? Насколько я знаю в Американском английском отказались от этих усложнений с Perfect.

Sign up to leave a comment.

Articles