Pull to refresh

Comments 43

Черт. Забыл добавить такой вариант ответа.
Тогда уж скорее «файеруолл» ;)))
Тогда вам нужно поставить кружочек напротив этого вариант и нажать кнопку «Голосовать!».
Ваш К.О.
Я именно за этот вариант с одной «л».
Автору видимо следовало написать регулярное выражение, учитывающее все варианты написания слов :)
Да, хотя фа(й|е|йе)рвол{1,2} смотрелось бы как то странно
Я думаю большинство бы все поняло :)
ещё «э» и «и», только вот ни Яндекс, ни Гугл по регуляркам не ищут :-P
В админских кругах нередко еще ходит название кошка(киска, кошак)
Не каждая циска фаерволл и не каждый фаеролл циска
Спорить не буду, я не в курсе. Просто привел еще один вариант употребления
Может всё-таки Брандмауэр и Фаервол?

P.S. 434 000 для Брандмауэр, 201 000 для Фаервол. Provided by Google.
Брандмауэр — немецкое слово brandmauer. Файрволл — английское firewall. Оба означают одно и то же.
«Противопожарная стена» — русское словосочетание. Тоже означает то самое.
Брандамауэр

ага, а еще дрюкать раухер :)

Я могу понять когда в русском IT англицизмы появляются — все таки это международный технический. Могу понять немцев, которые все переводят на свой родной. Но когда заимствуют немецкие термины, перешедшие в терминологию другой отрасли…
Если я не проспал уроки и это мне не приснилось — брандмауэр прижилось поскольку немцы приглашались в Россию в 18 веке. Равно как и брандспойт. И то и другое использовалось по назначению в пожарной терминологии. А уже оттуда перекочевало в ИТ. То есть в целом можно считать что слово брандмауэр было «русифицировано» раньше нежели слово «фаерволл»
Полностью согласен — пусть строители и пользуются этим термином и дальше. Но термины в IT имеет свои корни и я не пойму зачем замешивать кроме родного и английского еще какие-то языки. Итак уже замешано всего — маршрутизатор, почта…
В корнях был как раз брандамауэр. Опять же если я не путаю историю — где-то с 95 года вместе с непереведенным софтом под винду появилось обилие людей, что начали говорить фаерволл, вместо используемого специалистами брандамауэрами.
Я лично слышал это только от некоторых русских и немцев. Причем немцы и австрияки в международной компании тоже не употребляли это слово. Даже не представляю как это слово написать на английском, кроме как перевести.
Для многих вторым языком является немецкий. Угадайте почему?
А еще вариант французский. При чем тут второй язык?

Посмотрите долю языков для новой литературы и актуальных сайтов.
А я точно так же не пойму, зачем в русский заимствовать одни и те же понятия из разных языков. Если с эрудицией в порядке, то даже самых поверхностных познаний английского достаточно чтобы сопоставить firewall и брандмауэр (см. habrahabr.ru/blogs/infosecurity/69446/#comment_1978407).
это разные понятия: одно есть стена, другое активное сетевое оборудование.

и вообще по русски — межсетевой экран.
«Огненная стена» (то есть firewall, просто многие в голове сразу расшифровывают это слово) звучит намного интереснее и «мощнее» нежели какой то там «брандамауэр». Я это слово не пытался запомнить, ни от кого не слышу и сам не говорю — никто всё равно меня не поймёт. :)
Иными словами — файрволл однозначно рулит :)
Фаирвол! однозначно!
У меня это слово ассоцируется с полезным, необходимым и вообще безумно важной вещью
А Брандмаур, штука в винде, которую скорее надо выключить…
перечислите пожалуйста все варианты кириллического написания firewall, а то голосующие за него в коментах каждый своё слово написание использует ;-)
Как и brandmauer… :)

P.S. В опросе вообще «брандамауэр» x_X
Когда жена(ну очень далекая от IT) увидела у меня на экране бегущий вывод tcpdump, я сказал что я настраиваю фаервол, на что она переспрасила брендмауер что ли. Я был поражён :)
firewall
на русском лучше «Межсетевой экран»
Где вариант «Какая хрен разница»?
Думаю, вопрос поставлен не корректно. Нужно спрашивать, как называть правильнее, а не что распространение. Это совершенно разные вещи.
Исторически правильно переводит слово firewall надо как брандмауэр. А вот в компьютерной среде более распространенный вариант фаэрвол, не считая функционального перевода как «межсетевой экран».
UFO just landed and posted this here
Брандмауэр. Так говорят профессионалы, так говорят в Microsoft.
фаервол однозначто, от «противопожарная стена» почему воротит… пожалуй не стоит всё переводить дословно, винду ведь окнами (окроме форточек) или ворд словом тоже звать не станите.
Судя по моим знакомым, те, кто знаком только с виндовым фаерволлом, говорят «брандмауэр». Те, кто знаком с немайкрософтовскими фаерволлами, так и говорят, «фаерволл».
Есть аналогичное наблюдение.
Sign up to leave a comment.

Articles