Pull to refresh

Comments 15

Неплохо, но я сейчас спросил у жены: «Если бы робота в игре звали 'Грёббот', с чем бы у тебя это имя ассоциировалось? Не долго думая, она ответила: »… грёбанный робот?"
Я не говорю, что вариант плох, просто ассоциация неверная выходит.
на мой взгляд — это было бы лучшее название.

грёбаный робот не может грести без винта :)
Грёббот — вариант, безусловно, оригинальный. И к предложенной разработчиками игре слов хорошо подходит. Здесь есть только один тонкий момент — возрастной рейтинг игры. Если она рассчитана на возраст от 8 и старше, не факт, что издатель захочет принимать такой вариант.
Можно Греббот. Е вместо Ё. Менее оскорбительно, но и менее весело.
Гребибот — «греби, бот».

Скрытый текст
Привет байдарочникам Гребибле и Гребубле.
Дети менее испорчены чем взрослые, у них подобный ассоциативный ряд может даже не возникнуть. Ну а взрослым наоборот лишняя потеха.
Да просто дать ему имя собственное которое можно обыгрывать в таких ситуациях, вроде «Корыто» (в русском языке тоже «говорящее» будет название :), или «Пробка», «Варяг», даже гоблиновский «Ведроид» можно обыграть :)
The Big Guy sent HEW to «aid» us in ouw seawch!
Hew?
No, HEW!
What's a Hew, Danny?
IT'S HEW! A pwonoun fow SHE!
WHOA! She's coming HERE? NOW!?
I don't get it… If SHE is coming, who is Hew, Danny?

Большой Дядя послал ЕЁ «помочь» нам в нашем получении!
Получении чего?
Да нет! ПОЛУЧЕНИИ!
А что мы получаем, Дэнни?
ПОЛУЧЕНИЕ! МИССИЯ! Болваны!
О-о! И ОНА едет сюда? УЖЕ?!
Я не понимаю… Если сюда едет ОНА, то что мы получаем?
Удачный? Серьёзно?
Было бы более удачно вместо Л использовать Д, как «бутербдод на сковододке»
Ну и надо добавить рядом слова, чтобы показать где дефект-то
как в английском он говорит «A pwonoun fow SHE!» чтоб было видно что он косячит в букве R

В общем так:

— Большой Дядя послал ЕЁ «помочь» нам в нашем подучении!
— Получении чего?
— Да нет! ПОДУЧЕНИИ!
— А что мы получаем, Дэнни?
— ПОДУЧЕНИЕ!!! ЗАДАНИЕ!!! Кдетины!!!
— Аааа! И что, ОНА едет сюда? Прямо щас?!
— Погоди, я не понял… Получать у неё будем?
Обычно там еще проблема с шипящими бывает. Можно было и так: «в насем подуцении/полуцении».
Ну, с учетом того, что «Грёббота» они вообще не адаптировали, это уже прорыв. =)
Ну, по-моему, на фоне всего остального это вполне удачный вариант. Здесь люди хотя бы попытались реализовать игру слов и передать комичность ситуации. Не спорю, это далеко не единственный вариант из возможных, но на мой вкус все же неплохой.
А вообще очень радует, что в комментариях столько хороших годных вариантов. Вот на другом ресурсе, где мы опубликовали эту же статью, все комментарии были в духе «вы слишком многого просите от переводчиков», «бывают обстоятельства, когда крайне трудно креативить»…

Кстати, если вы посмотрите версию этой же игры на iOS, то там будет Ведроид ;)
Sign up to leave a comment.