Pull to refresh

Comments 118

Всё точно написано, сам замечаю эти упрощения. И ещё добавлю, want to часто употребляется, как модальный глагол без to с другими глаголами, а не только с герундием.

Сейчас всё чаще he/she заменяют местоимением they.

Сейчас всё чаще he/she заменяют местоимением they.
Это уже из-за овер-политкорректности. Дабы не дай Бог не применить к человеку местоимение не того рода — нанесёшь неслыханное оскорбление и причинишь непоправимую моральную травму!

Да, но не всегда.

Иногда речь может идти о третьем лице неопределённого пола: once the user clicks "log in", they are redirected to their profile page. Раньше в таких случаях писали "he or she", теперь всё чаще используют "they" для краткости.

А ещё бывают люди из других культур, чей пол не всегда легко определяется по звучанию имени (Arjan, Boxi, Eli). И когда заходит речь о таком человеке (обычно новичок или кандидат на собеседование), то, чтобы не ошибиться, могут сказать "when are they available for an initerview?".

Раньше в таких случаях писали «he or she», теперь всё чаще используют «they» для краткости.
Совсем раньше писали «he» и особо не заморачивались. Потом начались вопли на тему равноправия, стали писать «he or she». На это тоже начали наезжать — чего это вдруг козлы-мужики «he» в этом списке первые, а бедные сплошь задискриминированные феминоамериканцы «she» — вторые? Кое-где начали писать «she or he», а особо «равноправные» и вовсе стали ограничиваться исключительно «she» (такое вот интересное равноправие). Параллельно шли баталии на тему воистину равноправного местоимения. Кандидатами были it, they, (s)he, s/he и несколько искусственно сконструированных или взятых из других языков. Каждый вариант имел свои преимущества и недостатки, но судя по всему, singular they в итоге победил. Не уверен, что дело в краткости; были ведь и более компактные альтернативы.

чтобы не ошибиться, могут сказать «when are they available for an initerview?».
Именно. Раньше такая ошибка никого особо не парила. Ну ошиблись — поправили, и всё в порядке. А сейчас от такой ошибки человека и отменить могут, вот народ и перестраховывается.

Пора уж тогда вообще на thy переходить, вместе с thou art. Новое - хорошо забытое старое, все дела.

Тока thy/thou/you - это второе лицо, а he/she/they - третье.

Видимо похожая политкорректность несколько веков назад избавила их язык от «ты» в единственном числе (thou). А теперь они хотят избавиться от он/она в единственном числе. Будет полный комплект — у всех местоимений множественное и единственное число будут одинаковы.

Хорошо иметь новое местоимение 3его лица единственного числа singular they - язык развивается, слова появляются. Не понимаю, откуда у вас столько желчи на равноправие. Вот реально, "как будто это что-то плохое".

И еще интересно, откуда конкретно взято, что user раньше был по умолчанию he? Или это еще когда юзеры ПК все мужики были что ли. Ну так раз сейчас юзером может быть и мужчина, и женщина, то singular they какбэ логично. Не говорить же постоянно "he or she".

Короче, я лично на работе скажу, "When are they available for an interview?" Но это не потому, что перестраховываюсь.

И еще интересно, откуда конкретно взято, что user раньше был по умолчанию he?

А почему в русском по умолчанию используют местоимение "он"? Потому что проклятый патриархат. Не только в IT так было, в литературе раньше тоже писали "he", подразумевая и мальчиков, и девочек. Потом, под давлением борцов за равенство, стали писать "he or she". Сейчас вот "they".

Проблема, как обычно, не в равноправии, а в его фанклубе. Никто не против равноправия или нового слова как таковых, просто люди, которые активнее всего требуют, чтобы это слово использовалось, не остановятся на этом. Рекомендую погуглить про latinX и про то, как "положительно" эти самые latino реагируют на такую заботу.

В смысле в русском "по умолчанию", "патриархат"? В русском же местоимение выбирается опираясь на род заменяемого существительного. Юзер — мужской род, поэтому "он", кастрюля — женский род, поэтому "она".

Проблема в том, что they уже есть, и что they по-умолчанию множественного числа. Мне кажется одного действительно нового нейтрального слова должно было хватить. А то может получиться как у немцев:


  • Sie: она, они, вы (группа), вы (уваж. к одному)
  • Ihr: её, их, ваше (группа), ваше (уваж. к одному), и, внезапно, снова вы (к друзьям). В редких случаях ещё и "ты".

В немецком это сносит мне башню. Чтобы понять хоть что-то приходится сильно напрягать мозг (опираться на контекст и склонение сопутствующих слов).

Зато в эстонском местоимение третьего лица одинаковое для обоих полов — tema (сокращённо ta) в единственном числе и nemad (nad) во множественном. С такой точки зрения все эти страдания по поводу he/she/they выглядят всего лишь проблемой языка, а не равноправия или самоопределения.

Деления местоимений по полам нет в большинстве языков: en.wikipedia.org/wiki/Gender_neutrality_in_languages_with_gendered_third-person_pronouns#No_gender_distinctions_in_personal_pronouns
Среди меньшинства, где такое деление есть — индоевропейские и ближневосточные языки; только поэтому нам такое деление мнится естественным.

В эстонском и будущего времени нет :) А в итальянском местоимения согласуются с существительным. И не поймешь suo padre это его отец или ее. Так что везде свои нюансы.

Не понимаю, откуда у вас столько желчи на равноправие. Вот реально, «как будто это что-то плохое».
Вы ошибаетесь. На равноправие желчи у меня нет ну вот нисколечко, более того, я сам целиком и полностью за равные права. Только вот в современном мире под равноправием понимается совсем не равенство прав, а та же дискриминация, но с обратным знаком. Плюс неимоверного уровня показуха, когда из ничтожного повода раздувают чуть ли не преступление против всего человечества, а реальные проблемы стыдливо заметают под ковёр. Вот на это всё у меня желчь, да.

Щас пришла в голову идея — все эти "s/he" отвалились, когда на такую форму нарвалась особо агрессивная особь с раздвоением личности: "Это чё вы тут написали "s/he", мы тут не одна!" А так как "they" до лампочки, идет речь об одном или многих, эта форма устояла перед той особью, оказавшись более толерантной.

Это называется singular they, существовало еще в четырнадцатом веке и несло (и несет) другой смысл.

Это раньше оно несло другой смысл. Сейчас это 100% политизированный термин. CaptainFlint всё правильно написал, хоть и несколько эмоционально. Я за этими упражнениями на примере RPG'шных книг наблюдал. Там всё наглядно и по годам: от повсеместного "he" перешли к "he or she", потом начали указывать, что ведущий "she", а игрок "he" и т.п., потом добавили абзац про "please don't cancel us" и стали писать "they", но твиттеру и этого оказалось мало, поэтому последнее, что я видел - это графа "местоимение" на листке персонажа. Ведь в "Чужом" же это был ключевой момент, что Рипли использовала she/her...

Хм. Меня, к слову, в своё время весьма удивило, что White Wolf в книгах по World of Darkness (не уверен, что во всех редакциях всех линеек, но в тех, по которым я играл, точно) как раз стабильно указывали абстрактного игрока как she/her. В ту же степь, что ли?..

Это политизированные частности, нормальные люди использовали they когда надо и до хеликоптерных времен.

Справедливости ради, не только (хотя и эта причина верна).

Если Вы говорите о ком-то в третьем лице (my teacher said me...) или видите сообщение в приложении навроде "Ваш курьер в пути", никак не получится установить половую принадлежность этого человека.

Поэтому они используют "on their way", "on their own" и т.д.

Немного занудства, но to say употребяется в виде "to say something to someone". Нельзя сказать "my teacher said me", можно сказать "my teacher said something to me". Напротив, to tell употребляется как "to tell someone something", "my teacher told me, (that) I was wrong".

Интересно, а на it или substance/creature толерасты бы сильно обиделись?

Интересно, что в русском языке, наоборот, ушли от этого. Сейчас говорят в 3 лице "он сказал/ она сказала", даже когда обращаются к человеку на вы. А раньше говорили "они сказали".

Это наверное было другое. В этом случае "они" — это не вопрос родов, а уважительный вариант "он/она"? Так же как в случае с "ты — вы". Но это неточно :)

Из моего небольшого опыта общения с иностранцами, изучающими русский. Они зачастую тоже говорят и пишут гораздо грамотнее среднестатистического русскоязычного. Хотя и страдают от бессистемных ударений.

Они говорят, скажем так, «по форме». В учебниках для простоты довольно часто употребляются сухие конструкции, а в живой речи они преображаются для отражения эмоционального аспекта.
Например, «Как тебя зовут?» будет наверное во всех учебниках. Но кто так скажет? Разве что незнакомому ребенку на улице. Вместо этого будет «Имя?» в стиле приказа, нейтральное «Как зовут» (о третьем лице), дружественное «Как (тебя) звать?». Но при стандартном знакомстве этот вопрос вообще не будет звучать.

Я говорю не о формализме, а именно о грамотности.
UFO just landed and posted this here

Грамматически правильно "it's I"

Вот тут я что-то сомневаюсь. It это subject, me - object. Вот и получается it's me. Аналогично - it's him, it's her и т.п., а не it's he, it's she.

UFO just landed and posted this here

Меня учила англичанка I по возможности никогда не употреблять. Только me.

А что по поводу степеней сравнения прилагательных? Удивился, когда услышал «the most loneliest». В данном случае это такой «литературный» приём?
UFO just landed and posted this here
без контекста непонятно

Контекстом в какой-то мере может, наверное, служить видеоклип на эту песню. Я намеренно дал ссылку на текст, чтобы прочитавший знал чего примерно ожидать, если решится послушать/посмотреть :)

Мне-то кажется, что в данном случае — это намеренный приём. Но я вспоминаю институтскую учительницу, которая на вопросы вида «а вот в песне...» всегда отмахивалась и отвечала, что в песнях возможно что угодно. Вот мне и интересно — насколько распространённым является «искажение» степеней сравнения в неформальной речи.
UFO just landed and posted this here
Это может быть в целях эмфатизации, как детское «he's my bestest friend»
Кстати, для the best существует «еще более превосходная степень» — the very best, которая переводится как «самый лучший».

мы стали более лучше одеваться... ;)

UFO just landed and posted this here

My wife says: if you keep being so pedantic you'll have less and less friends!

I say: no way! Because I'll be having fewer and fewer of them.

7 правил английского, которые носители нарушают чаще, чем пьют Колу

Одно правило русского, которое нарушают чаще, чем пьют "Лимонад" (или лимонад): товарные марки пишутся с заглавной буквы, но в кавычках; слова, ставшие из товарных марок общеупотребительными (как, например, ксерокс), пишутся без кавычек, но со строчной буквы.

Когда надо сказать "you should've gone", каждый раз коробит, думаю, что получится "тебе стоило уйти" а не "сходить". В результате говорю "you should've visited" от греха подальше, когда по смыслу подходит.

Совершенно согласен, 'gone' слишком сильно ассоциируется с «уйти», а не «идти», что сильно влияет на употребление.

Секцию про вспомогательный глагол do можно разбавить примерами с does - очень популярная тема в разговорах (вопрос / ответ) : Make sense? / Makes sense, Sound good? / Sounds good.

А вот "I have went" звучит дико, вообще ни разу не слышал.

Я как-то такую форму (had forgave) в песне услышал, очень удивился.

Знаете, вот чем больше я читаю посты в этом блоге, тем меньше у меня доверия к вашему "обучению английскому"... Потому что каждый раз я вспоминаю своего университетского одногруппника, который окончил языковую гимназию, и у нас на парах по английскому читал и говорил с идеальным лондонским произношением, максимально выразительно и точно проговаривая все звуки и следя за построением фраз... только слушать его идеальное следование правилам было просто смешно. Не говорят так! Ни в Великобритании, ни в США, нигде в мире. Любой язык - живой, он разный, он меняется, он отличается от страны к стране, и поэтому от подобных постов про написанные в учебниках "правила" и следование им в разговорной речи у меня начинают ныть зубы.

Но в неформальном общении на правило часто забивают. Поэтому можно услышать less вообще со всеми существительными.

Специально полез в Merriam-Webster чтобы убедиться, что лыжи не едут, а не я дурак. И да, лыжи не едут:

Despite the rule, less used of things that are countable is standard in many contexts, and in fact is more likely than fewer in a few common constructions, especially ones involving distances (as in "less than three miles"), sums of money (as in "less than twenty dollars"), units of time and weight (as in "less than five years" and "less than ten ounces"), and statistical enumerations (as in "less than 50,000 people")—all things which are often thought of as amounts rather than numbers.

Изо всякого правила есть исключения, и исключениям даже есть объяснения, особенно если прочитать там же выше о том, откуда "правило" возникло.

Правило часто сбивает с толку, потому что глагол с окончанием -s после существительного во множественном смотрится крайне странно. Так и хочется «исправить».

Он ни разу не смотрится странно, особенно если подставить всего одно хорошее английское слово в каждый пример употребления: "...each one of my friends...", "...each one of his employees...". И внезапно, сразу становится очевидно, к чему же относится глагол-сказуемое в этих фразах, и в каком числе он должен быть употреблен. Нам помогает вещь, существующая практически во всех языках мира с того момента, как человек разумный научился говорить - эллипсис. К слову, почему-то в русских вариантах этих фраз никому в голову не придет сказать "каждый сотрудник обязаны...", потому что это чушь, и здесь согласование очевидно, но вот в английском оно, по вашему мнению, почему-то передает быть очевидным, хотя структура фразы ничем не отличается... Странно.

В неформальной обстановке никто не удивится, если вы будете строить вопросы именно так. Так можно общаться с друзьями и хорошими знакомыми — это в порядке вещей. Даже больше, в переписках большинство использует именно сокращенные варианты. Но все равно это грамматически неправильно.

Все перечисленное - это не что иное, как упомянутый выше эллипсис, и утверждать, что древнейший механизм языка является "грамматически неправильным"...

Но в разговорном языке этим правилом иногда пренебрегают. Особенно, когда из контекста ясно, что речь идет о первом лице.

У меня ощущение, что весь пост написан человеком, который почему-то вбил себе в голову, что эллипсис (да, это снова он, в указанных фразах подлежащее не отсутствует, оно опущено, именно потому, что оно очевидно из констекста), являющийся краеугольным камнем всей разговорной речи - это нечто, что должно быть выжжено каленым железом и предано забвению, потому что оно нарушает какие-то "правила", хотя эллипсис как таковой вообще отчасти лежит за границами применимости этих самых правил. Разговорная речь на то и разговорная (да, я Капитан Очевидность), и по сути, весь пост можно заменить одним-единственным советом - не надо бездумно тащить разговорные обороты и приемы в formal speech, только и всего.

Но есть разговорный вариант фразы где себя можно (и нужно) ставить на первое место.

Я честно изнасиловал журналиста гугл в поисках этого "правила", в котором смешали formal vs. informal speech, compound subject, и subject-object pronouns, но так и не нашел ничего, кроме очевидных примеров того, что такого правила нет (а вот стилистическое требование ставить I в конце списка людей в compound subject очень даже существует). Думаю, будет полезнее просто оставить тут эту хорошую статью с просторов гугла с нормальными примерами.

И даже тем, кто знает язык на уровне Advanced или Fluent, приходится привыкать к реальной неформальной речи нейтивов.

Им не приходится к ней привыкать, потому что сам факт знания языка на уровне Fluent подразумевает, что человек в совершенстве владеет разговорной речью на уровне, сравнимом с уровнем носителя языка. Да, люди, для которых английский является mother tongue, называются носителями языка (если не углубляться в то, что английский во многих странах может рассматриваться и как second language, даже при том, что человек может говорить на нем с рождения), а не омерзительной калькой "нейтив", которую вы пихаете через фразу. Наймите уже корректора для постов, ну серьезно, ваши "камон", "нейтив", "симпл" никак не добавляют доверия к вашему профессионализму, о котором вы заявляете.

Я даже и не помню, когда американцы, с которыми я общаюсь уже больше 20 лет, использовали что-то уровня I will have gone. 640 кбайт трёх времён хватит всем!

UFO just landed and posted this here

Не совсем. Future perfect обязателен, когда у вас есть маркер времени. И в разговорном языке тоже.

I'll have got out of bed before 9 - но не I'll get out of bed before 9, это ошибка.

...но поскольку Шекспиров среди носителей немного, они вполне себе так говорят и их не корёжит.

Google: «I'll get out of bed»: 1100k results.
Google: «I'll have got out of bed»: 0 results.

M'kay.
Зануда mode on.
I'll have gotten out of bed before 9.
Зануда mode off.

У меня есть друзья с западного побережья США, с восточного побережья, из Канады, Великобритании, Австралии. За годы общения с ними (как письменного, так и устного) я не помню, чтобы они хоть один раз пользовались подобными конструкциями. Все они пользуются от силы 6 временами. Но каждый раз, когда я об этом пишу русским в интернете — мне начинают доказывать, что я не прав, что все времена в английском используются и т.д. Как правильно подметил комментатор снизу, смысл языка — донести информацию, а не сидеть думать, в каком времени мне нужно писать, чтобы следовать правилам. Те, кто это выучил — заморачиваются над этим, а носители языка (в подавляющем большинстве) — нет.

Вот и я про то же. Прочитать написанное и понять, что автор сказать хотел — они могут. Но самому написать — нафиг, нафиг.

В застольной беседе, в документации к API, в фэнтэзийном романе и в ипотечном договоре используются совсем разные грамматические конструкции, но всё это — один язык, а аргументы «мне с моими друзьями хватает шести времён» напоминают притчу о слепых и слоне.
UFO just landed and posted this here
Не говорят так!
Ну и что? Всяко за своего не примут. Вплоть до настоящего внедрения в культуру, и то в случае постоянного, навсегда, проживания — гораздо правильнее говорить понятно. Классическое скучное выговаривание делает речь гарантированно понятной, а нужно именно это.
К понятности речи стоит добавить только бойкость — мэканье в поисках правильных формулировок ценится гораздо меньше, чем быстрая речь в пределах словаря Эллочки.
Итого: нужно говорить связно и бойко. Тратить уйму времени на особенности конкретного диалекта — проигрышная тактика.
 К слову, почему-то в русских вариантах этих фраз никому в голову не придет сказать "каждый сотрудник обязаны...", потому что это чушь, и здесь согласование очевидно, но вот в английском оно, по вашему мнению, почему-то передает быть очевидным

Пинкер об этом довольно подробном писал в своем "Чувстве стиля". В приведённой вами русской фразе между "сотрудник" и "обязан" нету никаких зазоров, мозг воспринимает их вместе. А во фразе "each of my friends hates Skyrim" между "each" и "hates" стоит другое именительное, ещё и в другом числе. Если же там зазор будет ещё больше, то мозгу ещё меньше захочется напрягаться и он подставит для согласования именительное поближе.

Если правило постоянно нарушают, и тем более, если на это не обращают внимания, то это уже не правило. Смысл учить как в учебнике, если люди говорят по-другому?

UFO just landed and posted this here
Смысл в том, что в другой местности нарушают по-другому. И, если нет цели вжиться именно вот здесь — полезнее говорить по правилам. Так скорее поймут.

Me and my dad like fishing.

ирландцы вообще могут сказать me and me dad.

UFO just landed and posted this here

а уж у шотландцев, ммм! все эти wae, nae, cannae и прочие "wee instead tiny"; сокращения ma/da(от mom/dad), да хоть любимое всеми словечко aye. которое у шотландцев/ирландцев используется в разы чаще, чем yes.

но тут как бы о нейтивах была тема. или нет? ирландцы и шотландцы - это не нейтивы?
про австралийцев не знаю, не сталкивался. точнее однажды столкнулся с чем-то таким. было это в игре breath of fire III, ещё в прошлом веке. так вот, там был босс, который как раз разговаривал на "австралийском". ещё агрессивно так. ну и там после его монолога было два выбора - бить его, либо посмотреть монолог на нормальном английском. для тех, кто не понял.
естественно, что это была шутка локализаторов, ведь игра вообще-то японская. но вот с тех пор как-то не сталкивался. австралия слишком далеко.

https://www.youtube.com/watch?v=OA62q1STU4A сцена с "австралийским" боссом.

Fun fact на тему австралийского: фильм Mad Max (1979) стал первым, который для проката в США понадобилось дублировать с английского на английский — без дубляжа американцы не понимали текст. Аналогично было и с Trainspotting (1996)

Классический пример британского языка из руководств типа Хорнби: My dog and me...

да, вот ещё:

это вот "me kid" - сокращение от i am kidding. именно, что дико неправильное. и скорее всего это не прикол и не новодел, потому как в игре используются такие жуткие акценты, что на слух, порой, невозможно ничего понять(зверолюды). скорее всего, где-то в реале так и говорят(шотландия, превед!).
но мож я и не прав.

игра - xenoblade chronicles 2, если кому интересно.

P.S. звиняйте, что использую игрушки для показа. ну да, кто на что учился =)

Наверняка это "говор персонажа". Типа как в русском дремучие старички обращаются к героям "мил человек".

Дать бы почитать эту статью моей училке энглиша в 5 классе.

Я тоже с грустью и печалью отмечаю, что единственное, что хорошо прививают подавляющее большинство школьных учителей - установка жесткого языкового барьера. В моей жизни полно примеров, когда школьные отличники могут, например, расписать всю систему времен глаголов английского языка, но не могут без гида заселиться в заграничный отель. После школьного преподавания мы боимся ошибиться. Когда я сам учился в школе, я сам этого не осознавал, но я вижу сейчас это по своим детям. Простой пример: множественное число в английском языке. Одна из самых легких тем, что можно испортить? Обязательно будет проверочная работа, в которую будут включены слова-исключения, на которых многие ошибутся и оценка будет снижена. Никто в общении не стукнет вас по лбу, если вы скажете "womans" и не "women", или "mouses" вместо "mice", но в школе навесят еще одну гирю на язык, чтобы при живом общении вы вспоминали этот список исключений и боялись открыть рот.

Я вообще не понимаю зачем были введены women, children, mice и другие глаголы исключения для множественного числа, почему нельзя просто s добавлять? Впрочем, это относится и ко многим формам неправильных глаголов.

кем были введены? англичанами? Ну они не то, чтобы были введены, они есть в языке, об их возникновении, наверное, лингвисты что-нибудь знают.

Ну хоть ими, не важно. Я к тому, что сейчас это выглядит как излишнее усложнение языка.

Вы же на эту цитату напрашиваетесь?
A PLAN FOR THE IMPROVEMENT OF ENGLISH SPELLING
by Mark Twain
For example, in Year 1 that useless letter "c" would be dropped to be replased either by "k" or "s", and likewise "x" would no longer be part of the alphabet.


The only kase in which "c" would be retained would be the "ch" formation, which will be dealt with later.


Year 2 might reform "w" spelling, so that "which" and "one" would take the same konsonant, wile Year 3 might well abolish "y" replasing it with "i" and iear 4 might fiks the "g/j" anomali wonse and for all.


Jenerally, then, the improvement would kontinue iear bai iear with iear 5 doing awai with useless double konsonants, and iears 6-12 or so modifaiing vowlz and the rimeining voist and unvoist konsonants.


Bai iear 15 or sou, it wud fainali bi posibl tu meik ius ov thi ridandant letez "c", "y" and "x" — bai now jast a memori in the maindz ov ould doderez — tu riplais "ch", "sh", and "th" rispektivli.


Fainali, xen, aafte sam 20 iers ov orxogrefkl riform, wi wud hev a lojikl, kohirnt speling in ius xrewawt xe Ingliy-spiking werld.

Последние абзацы у меня в голове читаются с индийским акцентом.

Таким образом, Марк Твен подтверждае: уже обученная нейросетка не переобучается за одну минуту.

усложнение языка? Никто же из англичан не сидел и не придумывал, как бы им усложнить язык. В силу каких-то причин сложилось так, как сложилось, что у них есть слова исключения и неправильные глаголы. Скажите спасибо, что нет, например, родов и падежных окончаний. Попробуйте сформулировать, например, правило, по которому в русском языке образуется множественное число.

Скажите спасибо, что нет, например, родов и падежных окончаний.

Так они были в староанглийском (что очевидно, так как в общегерманском предке они есть).

как бы им усложнить язык

Скорее язык упрощался естественным образом (в основном за счет кривоговорящих иностранцев), просто исключения это скорее то, что упростилось не полностью.
Я вообще не понимаю, зачем были введены стулья, поленья, братья и другие исключения для множественного числа, почему нельзя просто добавлять: стулы, полены, браты? Впрочем, это относится и ко многим формам неправильных глаголов.

Да, в русском тоже есть такие правила, да куча их. Для нас такое произношение совсем непривычное, потому что для нас этот язык родной, и эти правила у нас в подкорке. Но вполне можно было бы упростить до вашего варианта.


Возможно, что-то объясняется созвучием разных слогов, типа какие-то формы множественного числа неудобно проговаривать. Но, скорей всего, в большинстве случаев так сложилось исторически. По-моему, childs короче и проще children. стулы, полены, браты тоже легко проговариваются.


Скорей всего в будущем языки еще упростятся, особенно если будет набирать популярность.

Было мнение, что "кот -> котёнок", "тёлка -> телёнок", но "пёс-> песёнок щенок" и "лошадь -> лошадёнок жеребёнок" — от того, что последние были приручены сильно раньше.

Для нас такое произношение совсем непривычное, потому что для нас этот язык родной

собственно, об этом и речь. Что значит "родной"? Что мы его слышим с самого рождения, маленького ребенка не заставляют учить грамматику своего языка, а просто общаются с ним. Он усваивает структуру, словообразование, ошибается - это естественно, и его не наказывают за ошибки, если он скажет «домы» или «лошадок» вместо «жеребенок».

Я смотрю, что заставляют делать по английскому языку в школе, и мне жаль затраченных ресурсов - времени, сил, потому что результат будет чуть выше нуля. С первых лет обучения детей заставляют учить правописание слов на словарные диктанты. Да, это решает задачу выставления оценок, но не учит языку. В списке слов, например, попадалось сочетание «earthquakeproof», зачем его запоминать, если им не знакомы слова «earth», «quake» и «proof»? А когда они будут знать значения этих слов, подобные сочетания не надо будет запоминать, они сходу поймут значения «earthworm» или «waterproof». А это просто один из примеров, на который я обратил внимание, и который я сейчас вспомнил.

Формально это ошибка. Потому что низзя терять подлежащее

Формально низзя это тоже ошибка.
А во-вторых я не вижу грамматических ошибок в перечисленном статье, потому что мне кажется грамматика должна применяться при письме, а не при разговорной речи.
Чат можно приравнять к разговорной речи.

a few times

Да, иногда переводят, как пару раз. Но ИМХО лучше, как несколько раз.

Еще забавно, что смысл можно поменять на противоположный просто добавив слово "quite" и превратить "пару"/"несколько" в "много": "quite a few times" - "довольно много раз".

Все перечисленные примеры сплошь и рядом встречаются в книгах Пратчетта, который публиковался аж с 70х годов. То есть эти "ошибки" - не причуда миллениалов, а просто живой язык, от которого нас старательно огораживают со школьной скамьи.

Видимо, с точки зрения true native genuine English speakers из языковой гимназии Усть-Задрищенска, сэра Пратчетта читать просто вредно.

UFO just landed and posted this here

Если ошибка допускается слишком часто, то она становится новым правилом. И да, это касается любого языка.

Юзайте олбанский, не дайте криведко помереть! :)

Полностью согласен, одеть и надеть - это равнозначные глаголы, задолбали уже своим бесполезным правилом

Еще ошибка, которая звучит естественно и очень многие носители так говорят:

Do you mind me closing the door?

Хотя по правилам должно быть:

Do you mind my closing the door?

Вы что-то путаете. me здесь не относится к closing. -ing здесь замена инфинива "to close" - то же, что и "Do you mind me to close the door?" Т.е. не "Вы не против моего закрытия двери?", а что-то типа "Вы не против закрытия двери мною?"

Do you mind me / my

Do you mind my opening the window? Polite, educated.

Do you mind me opening the window? Polite, uneducated or partially educated.

The argument about the correctness of 'me' and 'my' has been going on for a long time. Jespersen and Fowler discussed this quite heatedly in the tracts of the Society for Pure English in the 1920s.

Немного попахивает снобизмом и попыткой установить одну истинную норму. По факту же видим, что posessive "my" (честно никогда не слышал или списывал на диалект) постепенно уступает accusative "me":
"do you mind my" About 511.000 results

"do you mind me" About 647.000 results

UFO just landed and posted this here

В первом случае "вы не против моего открытия окна (что в результате моих действий откроется окно)?" (он в принципе может позвать горничную и попросить её открыть окно).

Во втором случае "вы не против, если [конкретно] я открою окно?"

Я не профессиональный лингвист, но рискну предположить, что дело тут не в оттенке значения, а в том, что "do you mind me" ритмически лучше, чем "do you mind my" или "do you mind if I". Поэтому он и доминирует в разговорной речи.

В этом случае closing the door - это не эквивалент "to close the door", это причастный оборот (participle clause). Буквальным переводом этого выражения будет "Вы не против меня, закрывающего дверь?".

Соглашусь, похоже, инфинитив тут не подходит грамматически.

UFO just landed and posted this here

Понятие "носителя языка, нарушающего правила" сомнительно и требует глубокого объяснения.

Посоны, йа криведко!

Dixi.

UFO just landed and posted this here

соответствующего языка

Это какого же, позвольте поинтересоваться? В смысле официально признаного таковым?

Как только вики станет хоть сколько-нибудь официальным словарём — так сразу и подойдёт.

Не раз слышал, как опускают вспомогательный глагол в present continuous:

What you doing?

UFO just landed and posted this here

Мы уже писали о good и well в этой статье. Здесь действует «правило большого пальца»

Не мог понять, что за правило большого пальца, пока не кликнул и не увидел "rule of thumb".

Неужели не нашлось нормального перевода этой фразы? Вы же не гугло-робот!

https://www.linguee.com/english-russian/translation/rule+of+thumb.html

https://context.reverso.net/translation/english-russian/rule+of+thumb

UFO just landed and posted this here

Говорили, что это ещё с викторианской Англии пошло, и правило звучало как "если вы хотите побить жену, то нельзя брать палку толще большого пальца". Но пишут, что это городская легенда.

UFO just landed and posted this here

Вообще, ИМХО язык, особенно английский, как средство общения огромного числа культур и язык с огромными же сложностями в освоении, вместе с большой и до сих пор обнаруживаемой базой следов прошедших изменений, будет упрощаться и упрощаться, все эти книксены и выверты тратят время, причем с обеих сторон — одной надо их сформулировать, второй распарсить и учесть контекст. Особенно это касается простых вопросов. Тот же "Thirsty?" проскакивал аж в "Белоснежке и семи гномах" Диснея, т.е. довольно давно по нынешним меркам. То же про потери подлежащего "I" в предложениях, я думаю, причину вы привели правильно, плюс есть другие языки, где у глагола достаточно "обвеса", чтобы выкинуть "я" и использовать только глагол, скажем, польский (кстати, в русском такая форма существовала до ЕМНИП советской реформы, у Пешкова/Горького в "Детстве" есть диалог вокруг "согрешихом"/"согрешиша", возможно, корни возможности опустить "я" в русском где-то оттуда), и общение с носителями таких языков порождают попытки провернуть такой в английском, хотя бы на уровне разговоров. Less/fewer переезжает в сторону less по той же причине — сказать "фью-а" просто длиннее, чем сказать "лэс", к тому же есть мысль, что "fewer" ещё и страдает здесь от неконсистентного произношения с "рядом стоящим" по Хэммингу словом fever ("фива/э" — совсем непохоже). Good/well — тут сложнее, скорее всего, происходит наложение разных по происхождению слов на одно совпадающее по всем аспектам значение, и маяться с употреблением говорящему приходится с использованием грамматики — а нафига? Вот и лепят как попало. А по поводу "второй формы где попало" — я думаю, произошло разделение go/went/gone как формы одного слова на два: go/went/went в качестве глагола "идти" и чего-то вроде gone/gone/gone для формы "уйти", таким образом то, что читается как вторая форма, на деле давно уже третья.

(кстати, в русском такая форма существовала до ЕМНИП советской реформы, у Пешкова/Горького в «Детстве» есть диалог вокруг «согрешихом»/«согрешиша», возможно, корни возможности опустить «я» в русском где-то оттуда)

В (древне)русском эта форма (имперфект) перестала использоваться к 15в, и ко временам Пешкова/Горького сохранялась только в церковнославянских молитвах.

к тому же есть мысль, что «fewer» ещё и страдает здесь от неконсистентного произношения с «рядом стоящим» по Хэммингу словом fever

Очень сомнительно, что правописание как-то влияет на словоупотребление.
Например, «рядом стоящие по Хэммингу» слова sever и sewer произносятся непохоже ни друг на друга, ни на fever и fewer, и однако же не вытесняются из употребления.

А по поводу «второй формы где попало» — я думаю, произошло разделение go/went/gone как формы одного слова на два

Интересная гипотеза, но она не объясняет, почему «вторая форма где попало» используется и с другими глаголами, например broke и forgot в вышеприведённых классических примерах.
Sign up to leave a comment.