Pull to refresh

Comments 21

По вашему мнению, возможно ли использование такого рода систем для онлайн-перевода с языка на язык?
Я говорю о случае, когда общается, например, японец, не знающий русского с русским, не знающим японского.
Сейчас это общение достигается благодаря использованию третьего не нативного языка (например английского).
Так вот, повторю вопрос. Возможно ли использование такого рода систем для решения такой ситуации, когда японец говорит на японском и моментально получает ответ на японском, а русский, в свою очередь, на русском?

Спасибо.
Конечно возможно с некоторыми доработками
Конечно возможно. Более того, такие системы уже разрабатываются. Конечно, все это — не дело пары дней, но в конце-концов подобные вещи появятся, и станут привычными элементами нашего окружения.
Можете привести примеры таких проектов, если не сложно?
ABBYY Compreno с переводом на другие языки может работать.
Это как-то странно идти по пути «испорченного телефона», используя для перевода третий язык. Никто из серьёзных переводчиков так не делает, это неверный путь.
Суть перевода с одного языка на другой (рус -> яп, яп -> рус) в том, чтобы представить структуру предложения в виде некоего дерева зависимостей и отношений между словами, а затем эту структуру перевести на другой язык.
Я имел ввиду не переводчиков, а просто двух людей, владеющих каждый своим языком. Переводчик, по факту, тот же третий элемент системы — связующее звено.

Дабы прояснить ситуацию — приведу пример:
Международная компания по разработке некоего ПО.
В компании работают люди разных национальностей. Из них возьмем пару того же японца и русского, которым нужно работать над проектом. У обоих свои нативные языки и приобретенный английский. В такой ситуации они вынуждены общаться на английском языке, но от этого сильно падает эффективность (банально скорость передачи и усвоения информации на нативном языке на порядок выше).
Мой вопрос был в том, возможно ли при использовании подобных систем типа Watson исключить использование английского языка, а работать на нативном, который автоматом адаптировался бы под другой язык.

Фух, длинно вышло. Извиняюсь за многабукаф)

Вообще-то, это и есть основная цель машинного перевода. И над этой задачей бьются уже 70 лет.
Но подобных инструментов до сих пор ещё не было. Поэтому вопрос вполне логичен, не так ли?)
Напишите мето-систему, и отображение в нее этих двух языков. Задача не имееющая, сама по себе, решения.
Как это нет? А как работает любой переводчик? Google Translate, PROMT?
Не думаю, что Google Translate, а особенно PROMT — когнитивные системы (=

Machine Learning, Big Data — да. Watson вроде бы как чуть другое.
Такие модные сегодня слова как «Machine Learning» и «Big Data» появились много позднее вышеперечисленных переводчиков. Вопрос: как они работали раньше?
Ну наверняка те же алгоритмы назывались чуть менее модно. Сами теории не сказать, чтобы свежие, как французский багет.
На каких источниках (книг, публикаций, ...) основано это предположение?
Конкретно данный комментарий основан исключительно на персональных предположениях. Именно поэтому было использовано слово «наверняка».
А с какой целью был развит такой дотошный интерес? Я что-то не то написал? Попрошу тогда разъяснить в чем я не прав.
За 70 лет написаны тонны книг. Есть что почитать, чтобы не основываться «исключительно на персональных предположениях»
Спасибо за ценный совет. Учту на будущее.
Пример то работы такой системы можно? От этих кубиков подташнивает уже.
https://youtube.com/watch?v=P0Obm0DBvwI
спасибо, но ничего кроме маркетинга там не увидел
Sign up to leave a comment.