Однажды в конце 90-х Мирия (Myria) зашла в компьютерный класс старшей школы Ирвайна и наткнулась на парня, игравшего в
Final Fantasy V. Это было необычно: во-первых,
Final Fantasy V никогда не выпускали в США. Чтобы поиграть в эту японскую игру 1992 года на английском, нужно было сначала скачать ROM, а потом установить неофициальный фанатский патч с переводом, который недавно появился в Интернете. Мирия знала об этом патче, и это тоже было необычно: она помогала в его создании.
Парень был потрясён тем, что этот патч создала его одноклассница. «Он не знал, что я работала над патчем», — сказала Мирия, попросившая не раскрывать своего настоящего имени. «Меня удивило, что нашёлся тот, кто действительно играет в него».
За двадцать лет Мирия привыкла встречать людей, игравших в неофициальную английскую версию
Final Fantasy V. Хоть это и не был первый фанатский перевод видеоигры (первым стал голландский перевод 1993 года игры для MSX
SD Snatcher), но он стал наиболее существенным. Он дал понять бесчисленным западным фанатам, что "
Final Fantasy III" Squaresoft на самом деле не была третьей частью
Final Fantasy, и, что более важно, продемонстрировал миру силу, которую имеют фанаты в индустрии видеоигр. Устав от того, что такие компании как Square отказываются от распространения игр на западных рынках, фанаты просто локализовали
Final Fantasy V самостоятельно. Позже они сделали то же самое с RPG, например, с
Seiken Densetsu 3 и
Mother 3. Они переводили скрипты с японского на английский, редактировали перевод и реализовывали эти скрипты в играх с помощью постоянно совершенствующихся программ.